1. 30. Ayeti

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ

  • fe

    bunun üzerine

  • akbele

    birbirlerine mukabele ettiler, karşılık verdiler

  • ba'du-hum

    onların bazısı

  • alâ ba'dın

    bazısına, diğerlerine

  • (ba'du-hum alâ ba'din)

    birbirlerine

  • yetelâvemûne

    karşılıklı levmediyorlar, kınıyorlar

KALEM suresi - 30. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Birbirlerine dönerek birbirlerini kınamaya başladılar.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonra dönüp birbirlerini kınamaya başladılar.
  • Adem Uğur

    Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.
  • Ahmed Hulusi

    Ardından birbirlerine dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar!
  • Ahmet Tekin

    Suçu, kabahati birbirlerinin üstüne atmaya, birbirlerini kınamaya başladılar.
  • Ahmet Varol

    Bu kez birbirlerine dönüp birbirlerini kınamaya başladılar.
  • Ali Bulaç

    Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra da döndüler, birbirlerine kabahat yüklemeye başladılar:
  • Bayraktar Bayraklı

    (29-32) Onlar, “Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik” dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz.”
  • Bekir Sadak

    Birbirlerini yermeye basladilar.
  • Celal Yıldırım

    Sonra birbirlerine dönüp kendilerini kınamaya başladılar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Birbirlerini yermeye başladılar.
  • Diyanet Vakfi

    Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.
  • Edip Yüksel

    Ve hemen birbirlerini suçlamaya başladılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra döndüler kendilerine levm ediyorlardı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra döndüler, kendilerini kınıyorlardı:
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ardından suçu birbirlerine yüklemeye başladılar.
  • Fizilal-il Kuran

    Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.
  • Gültekin Onan

    Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.
  • Hasan Basri Çantay

    Şimdi kabahati birbirlerine yüklemiye başladı (lar).
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra bazıları bazılarına dönüp birbirlerini kınamaya başladılar.
  • İbni Kesir

    Şimdi birbirlerini yermeye başladılar.
  • Kadri Çelik

    Ardından birbirine yönelerek kendilerini kınamaya başladılar.
  • Muhammed Esed

    ve sonra dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (29-30) Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.
  • Ömer Öngüt

    Dönüp kabahati birbirine yüklemeye başladılar.
  • Şaban Piriş

    Başladılar birbirlerini kınamaya..
  • Suat Yıldırım

    (29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.
  • Süleyman Ateş

    Dönüp birbirlerini kınamağa başladılar:
  • Tefhim-ul Kuran

    Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamağa başladılar:
  • Ümit Şimşek

    Dönüp birbirlerini suçladılar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.