1. 28. Ayeti

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

  • kâle

    dedi

  • evsatu-hum

    onların en makul düşüneni (aklı başında olanı)

  • e lem ekul

    ben demedim mi

  • lekum

    size

  • lev

    eğer, olsa, keşke olsaydı

  • lâ tusebbihûne

    tespih etmiyorsunuz

KALEM suresi - 28. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mâbûdunuzu tenzîh etseniz ne olurdu.
  • Abdullah Parlıyan

    Aralarında en aklı selim sahibi olan en uygun düşüneni: “Ben size Allah'ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz dememişmiydim?” deyince,
  • Adem Uğur

    İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?
  • Ahmed Hulusi

    Onların biraz düşüncelisi dedi: "Ben size tespih (tenzih) etsenize, demedim mi?"
  • Ahmet Tekin

    İçlerinden en mâkulleri, seçkin birisi:'Demedim mi size? Keşke Allah’ı tesbih ve tenzih etseydiniz!..' dedi.
  • Ahmet Varol

    Orta hal üzere (mutedil) olanları dedi ki: 'Ben size (Allah'ı) tesbih etmeniz gerekmez mi dememiş miydim?'
  • Ali Bulaç

    (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
  • Ali Fikri Yavuz

    İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).”
  • Bayraktar Bayraklı

    (25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”
  • Bekir Sadak

    Ortancalari: «Ben size Allah'i anmaniz gerekmez mi? dememis miydim?» dedi.
  • Celal Yıldırım

    çlerinden en uygun düşüneni : «Ben size demedim mi, tesbîh etseydiniz ya !?» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    İçlerinden aklı başına olanı: “Ben size, Rabbinizi tespih etseydiniz (İnşaallah deseydiniz) ya dememiş miydim?” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ortancaları: 'Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?
  • Edip Yüksel

    Ortancaları (erdemlileri), 'Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?' dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    En mutedil olanları: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?»
  • Fizilal-il Kuran

    Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.
  • Gültekin Onan

    (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Tanrı'yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
  • Hasan Basri Çantay

    Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi.
  • Hayrat Neşriyat

    Onların en dengeli (hayırlı) olanı: '(Ben) size, '(Rabbinizi) tesbîh etmeli değil miydiniz!’ demedim mi?' dedi.
  • İbni Kesir

    Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?
  • Kadri Çelik

    (İçlerinde) Ilımlı olanı, “Ben size, “Neden Rabbinizi tesbih etmiyorsunuz?” diye söylemedim mi?” dedi.
  • Muhammed Esed

    Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah'ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, 'tesbih eder olmalı değil misiniz?' demedim mi?»
  • Ömer Öngüt

    İnsaflıları şöyle dedi: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?"
  • Şaban Piriş

    İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?
  • Suat Yıldırım

    En makul olanları ise: "Ben size Allah’ı zikretmenizi söylememiş miydim!" dedi.
  • Süleyman Ateş

    Orta (yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»
  • Ümit Şimşek

    Aklı başında olanı 'Ben size Allah'ı tesbih edin dememiş miydim?' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.