1. 26. Ayeti

وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلاَ تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا

  • ve âti

    ve ver

  • ze el kurbâ

    karib olan, yakınlık sahibi, akraba

  • hakka-hu

    onun hakkı

  • ve el miskîne

    ve miskinlere (çalışamayacak durumda olan ihtiyarlara)

  • vebnes sebîli (ve ibne es sebîli)

    ve yolda olan

  • ve lâ tubezzir

    ve savurma, israf etme

  • tebzîren

    israf ederek, savurarak, malı gereksiz yere harcayarak

İSRÂ suresi - 26. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Akrabâya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve israfta ileri giderek boş yere, haksız yere malını saçma, savurma.
  • Abdullah Parlıyan

    Akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve israfta ileri giderek boş yere, haksız yere malını saçıp savurma.
  • Adem Uğur

    Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma.
  • Ahmed Hulusi

    Yakınlara hakkını ver; yoksula ve yolda kalmışa da. . . (Fakat) ölçüsüz de dağıtma!
  • Ahmet Tekin

    Akrabalara, çevresi çaresi olmayan yoksullara, yolda kalan muhtaç yolcuya, Allah’ın tanıdığı, belirlediği sorumluğu yerine getir, onların hakkını ver. Malını layık olmayan yerlerde harcayarak saçıp savurma.
  • Ahmet Varol

    Yakına hakkını ver. Yoksula ve yolda kalmışa da. (Malını) saçıp savurma.
  • Ali Bulaç

    Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.
  • Ali Fikri Yavuz

    Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber (malını) büsbütün saçıp savurma.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bir de akrabaya, yoksula ve yolcuya/çaresiz kalana hakkını ver! Gereksiz yere de saçıp savurma![287]
  • Bekir Sadak

    Yakinina, duskune, yolcuya hakkini ver; elindekiler sacip savurma.
  • Celal Yıldırım

    Yakınlara, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve sakın saçıp savurma.
  • Cemal Külünkoğlu

    (26-27) Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa haklarını ver! (Elindeki imkânları) gereksiz yere saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı nankörlük etmiştir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yakınına, düşküne, yolcuya hakkını ver; elindekileri saçıp savurma.
  • Diyanet Vakfi

    Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma.
  • Edip Yüksel

    Akrabalara haklarını ver. İhtiyaç sahiplerine ve yolcuya da... Ancak saçıp savurma
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Karabet sahibine de hakkını ver, miskîne de, yolda kalmışa da, bununla beraber saçıp savurma
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Akrabaya hakkını ver; yoksula, yolda kalmış olana da; bununla beraber saçıp savurma!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber malını saçıp savurma.
  • Fizilal-il Kuran

    Akrabalarına, yoksula ve yarı yolda kalan yolcuya hakkını ver. Fakat savurganca davranma.
  • Gültekin Onan

    Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.
  • Hasan Basri Çantay

    Hısıma, yoksula, yolda kalmışa hak (lar) ını ver. (Malını) israf ile saçıb savurma.
  • Hayrat Neşriyat

    Akrabâya, yoksula ve yolda kalmışa da hakkını ver; fakat isrâf ederek saçıp savurma!
  • İbni Kesir

    Yakınlara hakkını ver. Miskine, yolcuya da. Ama saçıp savurma.
  • Kadri Çelik

    Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver ve de israf ederek saçıp savurma.
  • Muhammed Esed

    Ve (ey insanoğlu,) yakın(ların)a hak(lar)ını ver; düşküne de, yolda kalmışa da; ama sakın (elindekini) anlamsız, amaçsız bir biçimde saçıp savurma.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve karabet sahibine hakkını ver, düşküne de, parasız kalmış yolcuya da (ver). Ve saçıp savurma.
  • Ömer Öngüt

    Akrabaya, yoksula, yolda kalana hakkını ver. Malını israf ile saçıp savurma.
  • Şaban Piriş

    (26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
  • Suat Yıldırım

    (26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
  • Süleyman Ateş

    Akrabâya, yoksula ve yolcuya hakkını ver, fakat saçıp savurma.
  • Tefhim-ul Kuran

    Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.
  • Ümit Şimşek

    Akrabaya, yoksullara, yolculara hakkını ver; israfla saçıp savurma.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Akrabaya hakkını ver. Çaresize, yolda kalana da. Fakat saçıp savurma.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.