İnsan, hayra duâ ediyormuşçasına şerre de duâ eder ve insan, pek acelecidir.
Abdullah Parlıyan
Hal böyleyken, insan yine de çoğu zaman iyilik için dua ettiği gibi, kötülük için de dua eder. Çünkü insan pek acelecidir.
Adem Uğur
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
Ahmed Hulusi
İnsan, hayrını davet eder gibi şerrini davette de (acele) eder! İnsan çok acelecidir!
Ahmet Tekin
İnsan hayır dua edip hayrı davet ettiği gibi, şer dua da eder, şerri davet eder. İnsan pek aceleci bir tabiata sahiptir.
Ahmet Varol
İnsan hayra dua ettiği gibi şerre de dua eder. İnsan pek acelecidir.
Ali Bulaç
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Ali Fikri Yavuz
İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur.
Bayraktar Bayraklı
İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir.
Bekir Sadak
Insan iyilgin gelmesine dua ettigi gibi, kotulugun gelmesine de dua eder. Esasen insanoglu acelecidir.
Celal Yıldırım
İnsan hayra duâ eder gibi kötülük için duâ eder; zaten insan çok acelecidir.
Cemal Külünkoğlu
İnsan (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşçasına (kendi aleyhine olacak şekilde kızarak ya da anlamadan) kötülük için dua eder. Çünkü insan, (işin sonunu düşünmeyecek kadar) acelecidir.
Diyanet İşleri (eski)
İnsan iyiliğin gelmesine dua ettiği gibi, kötülüğün gelmesine de dua eder. Esasen insanoğlu acelecidir.
Diyanet Vakfi
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
Edip Yüksel
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsan da şerri öyle da'vet ediyor ki hayra duâ eder gibi, ve insan pek aceleci olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsan, hayrı ister gibi şerre davet çıkarıyor; insan çok acelecidir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir.
Fizilal-il Kuran
İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir.
Gültekin Onan
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir.
Hasan Basri Çantay
İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.
Hayrat Neşriyat
İnsan ise, (bazen öfkelenerek, bazen bilmeyerek) hayra olan duâsı gibi (kendi aleyhine olarak) şerre duâ eder. Çünki insan, (işin sonunu düşünmez ve) çok acelecidir.
İbni Kesir
İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.
Kadri Çelik
İnsan (sabırsız olduğu için) iyiliği istediği gibi, kötülüğü de istemektedir. İnsan, pek de acelecidir.
Muhammed Esed
Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur.
Ömer Öngüt
İnsan hayır istiyormuşcasına şer ister ve insan çok acelecidir.
Şaban Piriş
İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.
Suat Yıldırım
İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan!
Süleyman Ateş
İnsan, hayra du'â eder gibi, şerre du'â etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.
Tefhim-ul Kuran
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Ümit Şimşek
İnsan, iyilik için dua eder gibi kötülük için dua eder. Çünkü insan çok acelecidir.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.