1. 10. Ayeti

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • nahâfu

    korkuyoruz

  • min rabbi-nâ

    Rabbimizden

  • yevmen

    gün

  • abûsen

    asık yüz

  • kamtarîran

    belâlı, zor

İNSÂN (DEHR) suresi - 10. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azâbı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız.
  • Abdullah Parlıyan

    Doğrusu sıkıntı ve dehşet dolu bir günde Rabbimize vereceğimiz hesabın korkusunu duyuyoruz.”
  • Adem Uğur

    Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız (derler).
  • Ahmed Hulusi

    "Muhakkak ki biz Rabbimizden, gazaplı ve çok çetin bir süreçten korkarız" (derler).
  • Ahmet Tekin

    'Biz, zor ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız.' derler.
  • Ahmet Varol

    Çünkü biz suratların asılacağı, zorlu bir gün dolayısıyla Rabbimizden korkarız.'
  • Ali Bulaç

    "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz."
  • Ali Fikri Yavuz

    Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından...
  • Bayraktar Bayraklı

    (7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.
  • Bekir Sadak

    (9-10) «Biz sizi ancak Allah rizasi icin doyuruyoruz, bir karsilik ve tesekkur beklemiyoruz. Dogrusu biz cok asik suratlarin bulunacagi bir gunde Rabbimizden korkariz» derler.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki biz, asık suratlı (yüzlerin asık olacağı) bir günde Rabbımızdan korkarız (derler).
  • Cemal Külünkoğlu

    (8-10) Ve kendileri ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, fakire, yetime ve esire ikram ederler ve (yedirdikleri kimselere şöyle derler:) “Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz. Çünkü biz, yüzleri asık duruma getiren çetin bir günde Rabbimizin azabından korkarız.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (9-10) 'Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız' derler.
  • Diyanet Vakfi

    «Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler).
  • Edip Yüksel

    'Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler)
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü biz Rabbimizden korkarız, bir suratsız kara günden! (derler.)
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız.» derler.
  • Fizilal-il Kuran

    Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız.
  • Gültekin Onan

    "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz."
  • Hasan Basri Çantay

    «çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi).
  • Hayrat Neşriyat

    (9-10) 'Sizi, ancak Allah rızâsı için yediriyoruz; sizden ne bir ücret, ne de bir teşekkür bekliyoruz; çünki biz, kaşları çatık, asık suratlı bir günde Rabbimizden korkarız!' (derlerdi).
  • İbni Kesir

    Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız.
  • Kadri Çelik

    “Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.”
  • Muhammed Esed

    doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün'de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.»
  • Ömer Öngüt

    "Biz sert ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız. "
  • Şaban Piriş

    Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz'den korkarız.
  • Suat Yıldırım

    Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız."
  • Süleyman Ateş

    "Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azâbın)dan ötürü Rabbimizden korkarız." (derler).
  • Tefhim-ul Kuran

    «Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.»
  • Ümit Şimşek

    'Biz o haşin ve belâlı günde Rabbimizden korkarız.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.