1. Kuran
  2. İNSÂN (DEHR) Suresi
  3. 11. Ayeti

فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا

  • fe

    artık, oysa

  • vakâ-hum(u) allâhu

    Allah onları korudu

  • şerra

    şerr, kötülük

  • zâlike

    işte böyle

  • el yevmi

    gün

  • ve lakkâ-hum

    ve onları kavuşturdu

  • nadreten

    pırıl pırıl

  • ve surûran

    ve sürur, sevinç

İNSÂN (DEHR) suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken Allah da korumuştur onları, bugünün şerrinden ve yüzlerine bir parlaklık, gönüllerine bir sevinçtir, vermiştir.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve bu yüzden Allah onları o günün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir.
  • Adem Uğur

    İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir.
  • Ahmed Hulusi

    Bundan dolayı Allâh, işte o sürecin şerrinden onları korudu ve onlara bir parlaklık ve sürur verdi.
  • Ahmet Tekin

    Allah da, onları, o günün, Kıyametin şerrinden, dehşetinden korur. Yüzlerine aydınlık, güzellik, gönüllerine sevinç verir.
  • Ahmet Varol

    Allah da onları bu günün kötülüğünden korumuş ve kendilerine bir yüz parlaklığı ve sevinç vermiştir.
  • Ali Bulaç

    Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah da onları, o günün azabından korur ve kendilerine güzel bir yüz ve sevinç verir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bundan dolayı Allah, onları o günün kötülüklerinden koruyacaktır ve onları güler yüze ve mutluluğa kavuşturacaktır.
  • Bekir Sadak

    Allah da onlari bu yuzden o gunun fenaligindan korur; onlarin yuzune parlaklik ve nese verir.
  • Celal Yıldırım

    Allah da onları o günün şerrinden korudu ve yüzlerini ışılar hale getirip sevince erdirdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Allah da o günün şerrinden onları korur ve (yüzlerini) bir aydınlığa ve sevince kavuşturur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur; onların yüzüne parlaklık ve neşe verir.
  • Diyanet Vakfi

    İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir.
  • Edip Yüksel

    Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklıkla bir sürûre indirir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklık ve bir sevince erdirir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah da onları o günün fenalığından korur, yüzlerine parlaklık, gönüllerine sevinç verir.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah da onları o günün kötülüğünden korur, yüzlerine parlaklık ve gönüllerine sevinç sunar.
  • Gültekin Onan

    Artık Tanrı, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte bundan dolayı Allah bu günün şerrinden onları korumuş, (yüzlerine) bir güzellik, (yüreklerine) bir sevine vermiş,
  • Hayrat Neşriyat

    Allah da onları o günün şerrinden korudu ve onlara (yüzlerinde) bir güzellik (ve parlaklık), hem (gönüllerinde) bir sevinç verdi!
  • İbni Kesir

    Allah da onları, o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik, bir sevinç vermiştir.
  • Kadri Çelik

    Artık Allah da onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir.
  • Muhammed Esed

    Ve bu yüzden Allah onları o Gün'ün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.
  • Ömer Öngüt

    Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur, onların yüzüne parlaklık ve sevinç verir.
  • Şaban Piriş

    Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve onlara bir parıltı ve sevinç bahşetmiştir.
  • Suat Yıldırım

    Allah da onları o günün felaketinden korur, onların yüzlerine nûr, gönüllerine sürûr verir.
  • Süleyman Ateş

    Allâh da onları, o günün şerrinden korumuş, onlar(ın yüzlerin)e parlaklık ve (gönüllerine) sevinç vermiştir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık Allah da, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
  • Ümit Şimşek

    Allah onları o günün kötülüğünden korumuş; yüzlerine aydınlık, gönüllerine sevinç vermiştir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah da onları o gününün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.