1. Kuran
  2. İNSÂN (DEHR) Suresi
  3. 13. Ayeti

مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا

  • muttekiîne

    yaslanmış olanlar

  • fî-hâ

    orada

  • alâ

    üzerinde

  • el erâiki

    tahtlar

  • lâ yeravne

    görmezler

  • fî-hâ

    orada

  • şemsen

    güneş

  • ve lâ

    ve değil, yoktur, olmaz

  • zemherîren

    şiddetli dondurucu soğuk

İNSÂN (DEHR) suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yaslanırlar orada tahtlara, orada ne güneş görürler, ne zemheri.
  • Abdullah Parlıyan

    Orada sedirlere yaslanıp uzanacaklar ve ne yakıcı bir güneş ve ne de şiddetli bir soğuk görecekler.
  • Adem Uğur

    Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
  • Ahmed Hulusi

    Onda koltuklar üzerine yaslanırlar. . . Orada ne güneş (sıcağı) görürler ve ne de zemherir (dondurucu soğuğu). (Bedensel duyular yoktur o yaşam boyutunda anlamına. A. H. )
  • Ahmet Tekin

    Cennet’te işlemeli, süslü, tahtlara yaslanırlar. Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de, şiddetli soğuk hissederler.
  • Ahmet Varol

    Orada koltuklara dayanırlar. Ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
  • Ali Bulaç

    Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Orada koltuklar üzerine dayanmış bir haldedirler. Orada ne bir güneş (rahatsızlığı) görürler, ne de soğuk...
  • Bayraktar Bayraklı

    Orada koltuklara yaslanacaklar ve ne sıcak ne de soğuk göreceklerdir.
  • Bekir Sadak

    N/A
  • Celal Yıldırım

    Orada tahtlara ve kanepelere yaslanırlar, orada ne güneş, ne de dondurucu bir soğuk görürler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Orada sedirlere uzanırlar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görürler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Orada tahtlara yaslanırlar; orada yakıcı sıcak ve dondurucu soğuk görmezler.
  • Diyanet Vakfi

    Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
  • Edip Yüksel

    Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Orada erîkeler üzerine dayanmışlardır ne Güneş görürler onlarda ne de zemherîr
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada koltuklar üzerine yaslanmışlardır. Orada ne güneş görürler, ne de şiddetli soğuk;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Orada donatılmış koltuklar üzerine dayanmışlardır: Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de şiddetli soğuk.
  • Fizilal-il Kuran

    Koltuklara kurulurlar. Orada ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.
  • Gültekin Onan

    Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
  • Hasan Basri Çantay

    (Oraya girin) hepiniz, içinde tahtlar üzerine yaslama (bahtiyarlar) olarak, orada ne bir güneş, ne de bir zemheri görmeyerek,
  • Hayrat Neşriyat

    Orada tahtlar üzerinde oturup yaslanan kimseler olarak! Orada ne bir güneş (sıcağı), ne de bir zemherir (soğuğu) görürler!
  • İbni Kesir

    Orada tahtlara yaslanırlar, ne yakıcı sıcak ne de dondurucu soğuk görmezler.
  • Kadri Çelik

    Orada, tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Onlar, orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
  • Muhammed Esed

    Orada sedirlere uzanacaklar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görmeyecekler,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Orada tahtlar üzerine yaslanırlar, orada ne bir güneş ve ne de bir şiddetli soğuk görürler.
  • Ömer Öngüt

    Orada koltuklara yaslanırlar. Ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
  • Şaban Piriş

    Orada tahtlarına kurulmuşlar, ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.
  • Suat Yıldırım

    Koltuklarında diledikleri gibi dinlenir, orada ne güneş sıcağı görürler, ne de dondurucu soğuklara uğrarlar.
  • Süleyman Ateş

    Orada divanlar üzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) güneş görürler, ne de dondurucu soğuk.
  • Tefhim-ul Kuran

    Orada, tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Onlar, orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
  • Ümit Şimşek

    Orada koltuklara kurulmuşlardır; ne güneş sıcağı görürler orada, ne zemherir soğuğu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk...

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.