1. Kuran
  2. İNSÂN (DEHR) Suresi
  3. 8. Ayeti

وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا

  • ve yut'ımûne

    ve yedirirler

  • et taâme

    taam, yemek

  • alâ hubbi-hî

    ona sevgisi olan, sevdiği

  • miskînen

    fakir ve yoksullar

  • ve yetîmen

    ve yetimler

  • ve esîran

    ve esir olanlar

İNSÂN (DEHR) suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve ona ihtiyaçları olduğu halde yemeklerini yoksula ve yetime ve tutsağa verirler, onları doyururlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah'a olan sevgileri için veya mala olan sevgilerine rağmen yemeklerini yoksula, yetime ve tutsağa verirler, onları doyururlardı.
  • Adem Uğur

    Onlar, kendi canları çekmesine rağmen yemeği yoksula, yetime ve esire yedirirler.
  • Ahmed Hulusi

    O'nun sevgisi ile yoksulu, yetimi ve ellerine mahkûm olanları doyururlar.
  • Ahmet Tekin

    Çevresi, çaresi olmayan yoksula, yetime, dula ve esire, sevdikleri, yemek ihtiyacında oldukları yiyecekleri can ü gönülden isteyerek yedirirler.
  • Ahmet Varol

    Kendilerinin ona sevgi duymalarına rağmen [1] yiyeceği yoksula, yetime ve esire yedirirler.
  • Ali Bulaç

    Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Yoksula, yetime, esire seve seve yemek yedirirler.
  • Bayraktar Bayraklı

    (7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.
  • Bekir Sadak

    Onlar icleri cektigi halde, yiyecegi yoksulla, oksuze ve esire yedirirler.
  • Celal Yıldırım

    (8-9) Allah sevgisi için (veya mala olan sevgilerine rağmen) fakire, yoksula, yetime ve esîre yedirirler. Sizi ancak Allah rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (8-10) Ve kendileri ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, fakire, yetime ve esire ikram ederler ve (yedirdikleri kimselere şöyle derler:) “Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz. Çünkü biz, yüzleri asık duruma getiren çetin bir günde Rabbimizin azabından korkarız.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlar içleri çektiği halde, yiyeceği yoksula, öksüze ve esire yedirirler.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar, kendi canları çekmesine rağmen yemeği yoksula, yetime ve esire yedirirler.
  • Edip Yüksel

    Yoksula, öksüze ve tutsağa sevdikleri yiyecekleri yedirirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Miskîne, yetîme, esire seve seve yemek yedirirler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksula, yetime, esire seve seve yemek yedirir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Düşküne, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar içleri çektiği halde yemeklerini yoksullara, yetimlere ve tutsaklara yedirirler.
  • Gültekin Onan

    Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.
  • Hasan Basri Çantay

    (Yemeğe olan) sevgi (lerine ve iştihâlarına) rağmen yoksulu, yetimi, esîri doyururlar (dı).
  • Hayrat Neşriyat

    Ona (o mala) olan arzularına (ve kendi ihtiyaçlarına) rağmen, yoksula, yetime ve esire yemek yedirirler(di).
  • İbni Kesir

    Onlar; yoksula, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler.
  • Kadri Çelik

    Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği yoksula, yetime ve esire yedirirler.
  • Muhammed Esed

    Ve kendi istekleri ne kadar çok olursa olsun, muhtaçlara, yetimlere ve esirlere yedirirler,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve taam yedirirler, onu sevdikleri halde yoksullara ve yetimlere ve esir olanlara.
  • Ömer Öngüt

    Kendi canları çektiği halde; yemeği yoksula, yetime ve esire yedirirler.
  • Şaban Piriş

    Sevmelerine rağmen yemeği düşküne, yetime ve esire yedirirler.
  • Suat Yıldırım

    Kendileri de ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, sırf Allah’ın rızasına ermek için fakire, yetime ve esire ikram ederler.
  • Süleyman Ateş

    Yoksula, yetime ve esire sevdikleri yemeği yedirirler:
  • Tefhim-ul Kuran

    Kendileri, ona karşı duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.
  • Ümit Şimşek

    Canlarının çektiği yemeği yoksula, yetime ve esire seve seve yedirirler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.