1. 117. Ayeti

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ

  • ve mâ kâne

    ve olmadı

  • rabbu-ke

    senin Rabbin

  • li yuhlike

    helâk edici

  • el kurâ

    beldeler, ülkeler

  • bi zulmin

    zulüm ile

  • ve ehlu-hâ

    ve halkı

  • muslihûne

    ıslâh eden kimseler

HÛD suresi - 117. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Rabbin, ahâlisi, birbirini ıslâh edip duran şehirleri zulümle helâk etmez.
  • Abdullah Parlıyan

    Yoksa senin Rabbin birbirlerine karşı dürüst davranıp haksızlık yapmadıkları ve insanlık dışı tarzda davranmadıkları sürece toplumları haksız yere yok edecek değildir.
  • Adem Uğur

    Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
  • Ahmed Hulusi

    Senin Rabbin, sâlih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helâk edecek değildir!
  • Ahmet Tekin

    İdarecileri, halkı iyi ve ıslah iken, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşarlarken, senin Rabbin zulm ile bir memleketi helâk edecek değildir.
  • Ahmet Varol

    Rabbin, ahalisi ıslah edici iken o beldeleri haksız yere helak edecek değildi.
  • Ali Bulaç

    Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez.
  • Bayraktar Bayraklı

    Halkı ıslah edici olduğu halde Rabbin haksız yere memleketleri helâk etmez.
  • Bekir Sadak

    Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir.
  • Celal Yıldırım

    Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Yoksa senin Rabbin, halkı dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu asla helak etmez.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez.
  • Diyanet Vakfi

    Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
  • Edip Yüksel

    Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helâk edecek değildi ya
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbin ahalisi iyi gidişatlı olan o memleketleri haksızlık yapacak helak edecek değildi ya!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.
  • Fizilal-il Kuran

    Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.
  • Gültekin Onan

    Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
  • Hasan Basri Çantay

    Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
  • Hayrat Neşriyat

    Rabbin o şehirleri, ahâlisi (kendi hâllerini ve diğer insanları) ıslâh eden kimseler iken, zulümle helâk edecek değildi.
  • İbni Kesir

    Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.
  • Kadri Çelik

    Halkı ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.
  • Muhammed Esed

    Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı.
  • Ömer Öngüt

    Halkı ıslah olmuş (sâlih ve ıslahtan yana) kimseler olsaydı, Rabbin o memleketleri haksız yere helâk edecek değildi.
  • Şaban Piriş

    Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.
  • Suat Yıldırım

    Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez.
  • Süleyman Ateş

    Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helâk edecek değildi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
  • Ümit Şimşek

    Yoksa Rabbin, ahalisi düzgün kimseler olduğu halde beldeleri haksız yere helâk edecek değildi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.