1. 94. Ayeti

فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ

  • fasda' (fe ısda')

    açıkça bildir,

  • bi mâ tu'meru

    emrolunduğun şeyi

  • ve a'rıd

    ve yüz çevir

  • an el muşrikîne

    müşriklerden

HİCR suresi - 94. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir.
  • Abdullah Parlıyan

    Artık sen, sana emrolunanı açıktan açığa bildir. Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir, onları kendi hallerine bırak.
  • Adem Uğur

    Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
  • Ahmed Hulusi

    Emrolunduğunu (hakikat ve Sünnetullah bilgisini) açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
  • Ahmet Tekin

    Şimdi sen tebliğ ile emrolunduğun şeyleri, Kur’ân’ı açıkça ilan edip anlatarak inanmayanların cemaatlerini böl, fikirlerini parçala. Grup grup imana kavuşturarak, İslâm toplumuna kat. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmakta ısrar eden müşriklerin faaliyetlerine karşı tedbir al.
  • Ahmet Varol

    Sen, emrolunduğun şeyi açıkça bildir ve müşriklere aldırış etme.
  • Ali Bulaç

    Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
  • Ali Fikri Yavuz

    Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme).
  • Bayraktar Bayraklı

    “Sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir!”
  • Bekir Sadak

    Artik buyrulani acikca ortaya koy, puta tapanlara aldiris etme.
  • Celal Yıldırım

    (Ey Şanlı Peygamber!) Artık sen ne ile emrolunuyorsan (onu hak ile bâtılın arasını) ayıracak şekilde ortaya koy. Allah'a ortak koşanlardan yüzçevir (de aldırış etme onlara).
  • Cemal Külünkoğlu

    Artık sen, sana emredilen şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir (onlara itibar etme)!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme.
  • Diyanet Vakfi

    Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
  • Edip Yüksel

    Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şimdi sen her ne ile emrolunuyorsan kafalarına çatlat ve müşriklere aldırma
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi sen ne ile emrolunduysan, kafalarına çatlat ve Allah 'a ortak koşanlara aldırma!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir.
  • Fizilal-il Kuran

    Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.
  • Gültekin Onan

    Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
  • Hasan Basri Çantay

    Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.
  • Hayrat Neşriyat

    Öyle ise emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına söyle (açıkça anlat) ve müşriklerden yüz çevir!
  • İbni Kesir

    Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
  • Kadri Çelik

    Öyleyse sen emredildiğin şeyi açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir.
  • Muhammed Esed

    Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah'tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme.
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir.
  • Şaban Piriş

    Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
  • Suat Yıldırım

    Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle. O müşriklere aldırma!
  • Süleyman Ateş

    Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.
  • Tefhim-ul Kuran

    Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
  • Ümit Şimşek

    Sana emrolunanı açıkla, müşriklere de aldırma.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.