1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 96. Ayeti

الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ

  • ellezîne

    o kimseler

  • yec'alûne

    kılarlar, yaparlar

  • mea allâhi

    Allah ile beraber

  • ilâhen

    bakîdir, kalıcıdır, tükenmez

  • âhare

    başka, diğer(leri)

  • ellezîne saberû

    ileride, yakında, olacak

  • ya'lemûne

    biliyorlar, bilirler

HİCR suresi - 96. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de, var olduğunu sanıyorlar; ama nasıl olsa, gerçeğin ne olduğunu yakında öğrenecekler.
  • Adem Uğur

    Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
  • Ahmed Hulusi

    Onlar ki, Allâh (âlemleri ve hakikatlerini Esmâ'sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler. . . Yakında bilecekler!
  • Ahmet Tekin

    Alay edenler, Allah ile birlikte başkasını ilâh sayanlardır. Her iki dünyada da âkıbetlerinin nasıl olacağını yakında öğrenecekler.
  • Ahmet Varol

    Ki onlar Allah'la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler.
  • Ali Bulaç

    Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir.”
  • Bekir Sadak

    (95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.
  • Celal Yıldırım

    (95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de varlığını benimsiyorlar. (Gerçeğin ne olduğunu) yakında bilecekler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
  • Edip Yüksel

    Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.
  • Gültekin Onan

    Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay

    (95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir!
  • İbni Kesir

    Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.
  • Kadri Çelik

    O kimseler ki Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
  • Muhammed Esed

    o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.
  • Ömer Öngüt

    Onlar Allah ile beraber başka ilâh ediniyorlar. Onlar yakında bilecekler.
  • Şaban Piriş

    Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!
  • Suat Yıldırım

    Onlar Allah’tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
  • Süleyman Ateş

    O, Allâh ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
  • Tefhim-ul Kuran

    Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
  • Ümit Şimşek

    Onlar, Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Onlar da yakında görecekler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.