1. 82. Ayeti

وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ

  • ve kânû

    ve oldular

  • yanhıtûne

    oyuyorlar, yontuyorlar

  • min el cibâli

    dağlardan

  • buyûten

    evler

  • âminîne

    emin olanlar, güvenilir olanlar

HİCR suresi - 82. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve onlar dağları yontarak, güvenli konutlar yapıyorlardı.
  • Adem Uğur

    Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
  • Ahmed Hulusi

    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
  • Ahmet Tekin

    Onlar dağların yamaçlarında keserek, yontarak, kendilerini cezadan kurtaracak emniyetli kaya damlar, evler yapıyorlardı.
  • Ahmet Varol

    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
  • Ali Bulaç

    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Dağlarda (kendilerini düşmanlardan, hırsızdan veya Allah’ın azabından kurtaracak) emniyetli zannettikleri evler yontup kuruyorlardı.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
  • Bekir Sadak

    Daglarda, guven icinde olarak evler yontuyorlardi.
  • Celal Yıldırım

    Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Onlar tehlikelere karşı) dağları oyup güya güvenli köşkler yapıyorlardı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
  • Edip Yüksel

    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar dağları oyup güvenli köşkler yapıyorlardı.
  • Gültekin Onan

    Dağlardan güvenli (aminiyn) evler yontuyorlardı.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar dağlardan emîn, emîn evler yontub oyarlardı.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve (kendilerini) güven içinde (zanneden) kimseler olarak dağlardan evler yontuyorlardı.
  • İbni Kesir

    Onlar, dağlardan emin evler yontup oyarlardı.
  • Kadri Çelik

    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
  • Muhammed Esed

    güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onlar emniyet içinde olarak dağlardan evler yontar olmuşlardı.
  • Ömer Öngüt

    Onlar emniyet içinde kalacakları dağlardan evler oyarlardı.
  • Şaban Piriş

    Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı.
  • Suat Yıldırım

    Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.
  • Süleyman Ateş

    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
  • Ümit Şimşek

    Onlar dağlardan güvenli evler yontarlardı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.