1. 55. Ayeti

قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ

  • kâlû

    dediler

  • beşşernâ-ke

    biz seni müjdeledik

  • bi el hakkı

    hak ile

  • fe lâ tekun

    artık sen olma

  • min el kânıtîne

    ümidi kesenlerden

HİCR suresi - 55. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümîdini kesenlerden olma demişlerdi.
  • Abdullah Parlıyan

    “Sana öyle bir müjde veriyoruz ki, bu gerçektir, sakın ümidini kesenlerden olma!” demişlerdi.
  • Adem Uğur

    Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Seni Hak olarak müjdeliyoruz! Sakın ümitsizliğe düşme!"
  • Ahmet Tekin

    Dediler ki: “Sana hakkı müjdeledik, sakın ümit kesenlerden olma!”
  • Ahmet Varol

    'Seni hak ile müjdeledik. Şu halde ümit kesenlerden olma' dediler.
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar: “- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Melekler, “Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler.
  • Bekir Sadak

    «eni gercekten mujdeliyoruz, umutsuzlardan olma» demislerdi.
  • Celal Yıldırım

    Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik. Artık sen ümitsizlerden olma !»
  • Cemal Külünkoğlu

    “Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma!” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma' demişlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
  • Edip Yüksel

    'Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: «Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Melekler: «Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar dediler ki «Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.»
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
  • Hasan Basri Çantay

    Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma».
  • Hayrat Neşriyat

    (Melekler:) 'Seni hak ile (muhakkak olacak bir şeyle) müjdeledik; onun için ümîdi kesenlerden olma!' dediler.
  • İbni Kesir

    Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.
  • Kadri Çelik

    Dediler ki: “Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse ümitsizliğe düşenlerden olma.”
  • Muhammed Esed

    "Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “Sana hakkı müjdeledik, sakın ümit kesenlerden olma!”
  • Şaban Piriş

    -Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
  • Suat Yıldırım

    "Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!" dediler.
  • Süleyman Ateş

    "Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.»
  • Ümit Şimşek

    'Biz seni hak ile müjdeliyoruz,' dediler. 'Sakın ümit kesenlerden olma.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.