1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 53. Ayeti

قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ

  • kâlû

    dediler

  • lâ tevcel

    siz korkmayın

  • innâ

    muhakkak biz

  • nubeşşiru-ke

    sana müjdeliyoruz

  • bi gulâmin

    bir erkek çocuk

  • alîmin

    âlim, bilgin

HİCR suresi - 53. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun üzerine onlar: “Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik” dediler.
  • Adem Uğur

    Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
  • Ahmed Hulusi

    (Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. "
  • Ahmet Tekin

    'Korkma. Biz sana bilge bir oğul müjdeliyoruz.' dediler.
  • Ahmet Varol

    'Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz' dediler.
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
  • Ali Fikri Yavuz

    Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.”
  • Bekir Sadak

    (52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
  • Celal Yıldırım

    Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Korkma! Biz sana, bilgin bir erkek evlât müjdeliyoruz!” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
  • Edip Yüksel

    'Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz,' demişlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: «Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz.» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Melekler: «Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
  • Hasan Basri Çantay

    Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
  • Hayrat Neşriyat

    (Melekler ise kendilerini tanıtarak:) 'Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!' dediler.
  • İbni Kesir

    Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
  • Kadri Çelik

    Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.”
  • Muhammed Esed

    (Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
  • Ömer Öngüt

    “Korkma! Biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. ” dediler.
  • Şaban Piriş

    Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
  • Suat Yıldırım

    "Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."
  • Süleyman Ateş

    "Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»
  • Ümit Şimşek

    'Korkma,' dediler. 'Biz seni bilge bir oğulla müjdeliyoruz.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.