1. 34. Ayeti

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

  • kâle

    dedi

  • fahruc (fe uhruc)

    öyleyse hemen çık

  • min-hâ

    oradan

  • fe

    artık, böylece, bu sebeple

  • inne-ke

    muhakkak sen

  • recîmun

    kovulmuş (lânetlenmiş)

HİCR suresi - 34. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah da, “Çık git buradan, sen kovulmuş ve taşlanmışsın” buyurdu.
  • Adem Uğur

    Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
  • Ahmed Hulusi

    Buyurdu: "O hâlde çık oradan! Muhakkak ki sen racîmsin (tard edilmiş, taşlanmış). "
  • Ahmet Tekin

    Allah:'Öyle ise, ordan çık, artık sen kovuldun' buyurdu.
  • Ahmet Varol

    (Allah) dedi ki: 'Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!”
  • Bekir Sadak

    (34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !
  • Cemal Külünkoğlu

    (34-35) (Allah) şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (34-35) 'Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
  • Edip Yüksel

    (Tanrı:) 'Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: «O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah şöyle buyurdu: «Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin.»
  • Fizilal-il Kuran

    Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
  • Hasan Basri Çantay

    (Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».
  • Hayrat Neşriyat

    (Allah) buyurdu ki: 'Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!'
  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.
  • Kadri Çelik

    Dedi ki: “Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.”
  • Muhammed Esed

    "Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»
  • Ömer Öngüt

    Buyurdu ki: “Çık oradan! Sen artık kovuldun!”
  • Şaban Piriş

    - Defol oradan, sen kovuldun! dedi.
  • Suat Yıldırım

    (34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."
  • Süleyman Ateş

    (Allâh): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»
  • Ümit Şimşek

    Allah 'Öyleyse çık oradan,' buyurdu. 'Sen artık kovulmuş birisin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.