1. 33. Ayeti

إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ

  • inne-hu

    muhakkak ki o

  • kâne

    oldu, idi

  • lâ yu'minu

    inanmıyor, îmân etmiyor

  • bi allâhi

    Allah'a

  • el azîmi

    azîz olan, büyük, yüce

HÂKKA suresi - 33. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü o büyük olan Allah'a inanmadı
  • Adem Uğur

    Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
  • Ahmed Hulusi

    "Çünkü o, Esmâ'sıyla hakikati olan Aziym Allâh'a iman etmiyordu!"
  • Ahmet Tekin

    Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi.
  • Ahmet Varol

    Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.
  • Ali Bulaç

    "Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."
  • Ali Fikri Yavuz

    Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.
  • Bayraktar Bayraklı

    (33-34) “Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”
  • Bekir Sadak

    «unku, o, yuce Allah'a inanmazdi.»
  • Celal Yıldırım

    Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah'a inanmazdı.
  • Cemal Külünkoğlu

    (33-34) “Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı.'
  • Diyanet Vakfi

    Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
  • Edip Yüksel

    Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü o Allahu Azîmü'ş-şan'a inanmıyordu
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü o, şanı yüce Allah'a inanmıyordu.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.
  • Fizilal-il Kuran

    Çünkü o Büyük Allah'a inanmıyordu.
  • Gültekin Onan

    "Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu."
  • Hasan Basri Çantay

    «Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».
  • Hayrat Neşriyat

    'Çünki o, yüce Allah’a inanmazdı!'
  • İbni Kesir

    Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı.
  • Kadri Çelik

    “Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.”
  • Muhammed Esed

    çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi.
  • Ömer Öngüt

    Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.
  • Şaban Piriş

    Çünkü O, yüce Allah’a iman etmiyordu.
  • Suat Yıldırım

    Çünkü o, büyükler büyüğü Allah’a inanmazdı.
  • Süleyman Ateş

    "Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.»
  • Ümit Şimşek

    Çünkü o Ulu Allah'a inanmazdı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.