1. 6. Ayeti

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

  • yûlicu

    girdirir, sokar

  • el leyle

    gece

  • fî en nehâri

    gündüzün içine

  • ve yûlicu

    ve girdirir, sokar

  • en nehâre

    gündüz

  • fî el leyl

    gecenin içine

  • ve huve

    ve o

  • alîmun

    en iyi bilen

  • bi zâti

    sahip olduğu, ... de olan

  • es sudûri

    göğüsler

HADÎD suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.
  • Abdullah Parlıyan

    O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.
  • Adem Uğur

    Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
  • Ahmed Hulusi

    Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zâtı olarak (içlerindekilerin Esmâ'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir!
  • Ahmet Tekin

    Geceyi, devamlı gündüzün içine sokarak uzatır, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatır. O gönüllerdeki sırları bilir.
  • Ahmet Varol

    Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.
  • Ali Bulaç

    Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.
  • Bekir Sadak

    Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olani bilendir.
  • Celal Yıldırım

    Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.
  • Cemal Külünkoğlu

    O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.
  • Diyanet Vakfi

    Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
  • Edip Yüksel

    Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Geceyi güdüze sokar, gündüzü geceye sokar; O, sinelerin özünü bilir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
  • Fizilal-il Kuran

    O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.
  • Gültekin Onan

    Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
  • Hasan Basri Çantay

    O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.
  • Hayrat Neşriyat

    (O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
  • İbni Kesir

    Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.
  • Kadri Çelik

    Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
  • Muhammed Esed

    O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zâtı olarak (içlerindekilerin Esmâ'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir!
  • Ömer Öngüt

    Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, göğüslerin özünü bilendir.
  • Şaban Piriş

    Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.
  • Suat Yıldırım

    Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.
  • Süleyman Ateş

    Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
  • Ümit Şimşek

    Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olani bilendir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.