1. 51. Ayeti

وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

  • ve ellezîne

    ve o kimseler, onlar

  • seav

    çalıştı, çaba harcadı

  • fî âyâti-nâ

    âyetlerimiz hakkında

  • muâcizîne

    aciz bırakanlar

  • ulâike

    işte onlar

  • ashâbu el cehîmi

    cehennem ehlidir (halkıdır)

HACC suresi - 51. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alev alev yanan cehennemin ehlidir.
  • Abdullah Parlıyan

    Ayetlerimize karşı gelmeye uğraşanlarsa, işte onlar cehennemliktirler.
  • Adem Uğur

    Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
  • Ahmed Hulusi

    Etkisiz kılmak amacıyla işaretlerimizi iptal için koşuşanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır!
  • Ahmet Tekin

    Bizim kendilerine gücümüzün yetmeyeceğini, bizim koyduğumuz kuralların dışına çıkıp yakalarını kurtaracaklarını zannederek âyetlerimizi, Kur’ân’ımızı ve ilkelerimizi tesirsiz kılmak için birbirlerini geride bırakırcasına çalışan güç ve iktidar sahipleri, ilim adamları ve yazarlar, işte onlar, kaynayan, köpüren cehennem azabına müstehak olanlardır.
  • Ahmet Varol

    Ayetlerimiz konusunda (mü'minleri) acze düşürmek için koşuşturanlar ise işte onlar alevli ateşin halkıdır.
  • Ali Bulaç

    Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ayetlerimiz (Kur’an’ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Karşı çıkarak âyetlerimizi etkisiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
  • Bekir Sadak

    Ayetlerimizi tartisarak bozmaga ugrasanlar, iste onlar cehennemliklerdir.
  • Celal Yıldırım

    (Karşısındakiler!) acze düşürmek için âyetlerimiz hakkında (kötü niyetle) koşup duranlara gelince, işte onlardır Cehennem yaranları!.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ayetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
  • Diyanet Vakfi

    Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
  • Edip Yüksel

    Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Âyetlerimiz hakkında muaccizlik için koşuşanlar ise işte onlar eshabı cehîm
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayetlerimizin başarısız kalması için koşuşanlar ise, işte onlar cehennemliktirler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler.
  • Fizilal-il Kuran

    Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler.
  • Gültekin Onan

    Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
  • Hasan Basri Çantay

    Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Âyetlerimiz(i ibtâl) husûsunda (güyâ bizi) âciz bırakacak kimseler olarak (bizimle yarışırcasına) koşuşanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler.
  • İbni Kesir

    Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır.
  • Kadri Çelik

    Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar (var ya), onlar da alevli ateşin yarenleridir.
  • Muhammed Esed

    ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimiz hakkında müacizler olarak koşuşmuşlardır, işte onlar cehennemin sahipleridir.
  • Ömer Öngüt

    Âyetlerimiz hakkında (onları boşa çıkarmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlar var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
  • Şaban Piriş

    Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır.
  • Suat Yıldırım

    Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.
  • Süleyman Ateş

    Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, onlar da alevli ateşin halkıdır.
  • Ümit Şimşek

    Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için uğraşanlara gelince, onlar da Cehennem ehlidir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.