1. Kuran
  2. HACC Suresi
  3. 49. Ayeti

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

  • kul

    de, söyle

  • yâ eyyuhâ en nâsu

    ey insanlar

  • innemâ

    ancak, yalnız, sadece

  • ene

    ben

  • lekum

    size, sizin için

  • nezîrun

    nezir, uyarıcı

  • mubînun

    apaçık

HACC suresi - 49. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey Muhammed! De ki: “Ey insanlar! Ben yalnızca, size Allah tarafından gönderilen, apaçık bir uyarıcıyım!”
  • Adem Uğur

    De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "Ey insanlar. . . Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. "
  • Ahmet Tekin

    ' Ey insanlar, kesinlikle ben sizin iyiliğiniz, kurtuluşunuz için sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan, apaçık bir uyarıcıyım.' diye ilan et.
  • Ahmet Varol

    De ki: 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
  • Ali Bulaç

    De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum).
  • Bayraktar Bayraklı

    De ki: “Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
  • Bekir Sadak

    «Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de.
  • Celal Yıldırım

    De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım.
  • Cemal Külünkoğlu

    De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım' de.
  • Diyanet Vakfi

    De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
  • Edip Yüksel

    De ki: 'Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: «Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Habîbim!) De ki: «Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım.»
  • Fizilal-il Kuran

    De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
  • Gültekin Onan

    De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
  • Hasan Basri Çantay

    De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».
  • Hayrat Neşriyat

    De ki: 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah’ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!'
  • İbni Kesir

    De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
  • Kadri Çelik

    De ki: “Ey insanlar! Gerçekten ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.”
  • Muhammed Esed

    (Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»
  • Ömer Öngüt

    De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. ”
  • Şaban Piriş

    De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
  • Suat Yıldırım

    De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.
  • Süleyman Ateş

    De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
  • Tefhim-ul Kuran

    De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»
  • Ümit Şimşek

    De ki: Ey insanlar, ben size ancak apaçık bir uyarıcıyım.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.