1. 22. Ayeti

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ

  • leste

    sen değilsin

  • aleyhim

    onlara, onların üzerinde

  • bi musaytırın

    zorlayıcı

GÂŞİYE suresi - 22. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlara mûsâllat olmuş biri değilsin.
  • Abdullah Parlıyan

    Sen onları inanmaya zorlayıp zorla imana getirebilecek de değilsin.
  • Adem Uğur

    Onların üzerinde bir zorba değilsin.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar üzerine musallat olan zorba değilsin!
  • Ahmet Tekin

    Sen onları zorlamaya, onlardan zorla İslâm’ı kabul taahhüdü almaya memur değilsin.
  • Ahmet Varol

    Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
  • Ali Bulaç

    Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
  • Bekir Sadak

    Sen, onlara zor kullanacak degilsin.
  • Celal Yıldırım

    nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sen, onlara zor kullanacak değilsin.
  • Diyanet Vakfi

    (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
  • Edip Yüksel

    Sen onları zorlayacak değilsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Üzerlerine musallat değilsin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onların üzerinde bir zorba değilsin!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onların üzerinde bir zorba değilsin.
  • Fizilal-il Kuran

    Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
  • Gültekin Onan

    Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
  • Hasan Basri Çantay

    Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.
  • Hayrat Neşriyat

    Onların üzerine (musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin!
  • İbni Kesir

    Onların üzerine zor kullanıcı değilsin.
  • Kadri Çelik

    Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
  • Muhammed Esed

    sen onları (inanmaya) zorlayamazsın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.
  • Ömer Öngüt

    Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
  • Şaban Piriş

    Onlar üzerinde bir zorba değilsin.
  • Suat Yıldırım

    Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.
  • Süleyman Ateş

    Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
  • Ümit Şimşek

    Yoksa onları zorlayacak değilsin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Üzerlerine musallat bir despot değilsin.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.