1. Kuran
  2. GÂŞİYE Suresi
  3. 23. Ayeti

إِلَّا مَن تَوَلَّى وَكَفَرَ

  • illâ

    ancak

  • men

    kim

  • tevellâ

    döner

  • ve kefere

    ve inkâr etti

GÂŞİYE suresi - 23. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ancak kabûl etmeyen ve kâfir olana gelince.
  • Abdullah Parlıyan

    Artık kim haktan yüz çevirip inkâra saparsa,
  • Adem Uğur

    Ancak yüz çevirir inkâr ederse,
  • Ahmed Hulusi

    Ancak kim yüz çevirir ve küfür ederse (hakikati inkâr - reddederse),
  • Ahmet Tekin

    Ancak Kur’ân’a sırtını dönen, güç ve iktidarını kullanarak halkı Kur’ân aleyhinde yönlendiren, küfürde direnen, Kur’ân’ı inkâr edene karşı güç kullanabilir, cezalandırabilirsin.
  • Ahmet Varol

    Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse,
  • Ali Bulaç

    Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse
  • Ali Fikri Yavuz

    Ancak (öğüdden sonra) yüz çeviren ve (Allah’ı) inkâr eden (var ya),
  • Bayraktar Bayraklı

    Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse.
  • Bekir Sadak

    (23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.
  • Celal Yıldırım

    Ancak kim (Hak'tan) yüzçevirip inkâra saparsa,
  • Cemal Külünkoğlu

    (23-24) Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (23-24) Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
  • Diyanet Vakfi

    (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
  • Edip Yüksel

    Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ancak tersine giden ve küfr eden başka
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak tersine giden ve inkar eden başka.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa,
  • Fizilal-il Kuran

    Ancak kim yüz çevirir, inkar ederse,
  • Gültekin Onan

    Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse,
  • Hasan Basri Çantay

    Lâkin kim (îmandan) yüz çevirir, (Kur'ânı) inkâr ederse,
  • Hayrat Neşriyat

    (23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!
  • İbni Kesir

    Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse;
  • Kadri Çelik

    Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa.
  • Muhammed Esed

    Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ancak o kimse ki yüz çevirir ve küfre düşmüş olur.
  • Ömer Öngüt

    Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
  • Şaban Piriş

    Ancak, kim yüz çevirir ve nankör/kafir olursa.
  • Suat Yıldırım

    Lâkin kim ki imana sırtını döner ve inkâr eder,
  • Süleyman Ateş

    Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,
  • Tefhim-ul Kuran

    Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa,
  • Ümit Şimşek

    Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Tersine giden, nankörlük eden başka.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.