1. 14. Ayeti

لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا

  • lâ ted'û

    davet etmeyin, çağırmayın (istemeyin)

  • el yevme

    bugün (o gün)

  • subûran

    helâk olmak, yok olmak

  • vâhıden

    bir, bir defa

  • ved'û (ve ud'û)

    ve davet edin, çağırın (isteyin)

  • subûran

    helâk olmak, yok olmak

  • kesîren

    çok, defalarca

FURKÂN suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bugün, bittik, helâk olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helâk olduk diye.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama o zaman onlara denecek ki: “Bugün bir defa yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın bakalım!”
  • Adem Uğur

    (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
  • Ahmed Hulusi

    "Bugün bir ölüm değil, birçok ölüm temenni edin!" (Ne çare ki ölümsüzdürler!)
  • Ahmet Tekin

    Onlara:'Bu gün, yalnız bir defa yok olmayı istemeyin. Birçok defalar yok olmayı isteyin.' denir.
  • Ahmet Varol

    'Bugün bir tek yokoluşu değil pek çok (kere) yokoluşu çağırın.'
  • Ali Bulaç

    Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır).
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlara şöyle denir: “Bugün yalnız bir defa yok olmayı istemeyiniz. Aksine birçok defa yok olmayı isteyiniz.”
  • Bekir Sadak

    «Bir kere yok olmayi degil, bircok defa yok olmayi isteyin» denir.
  • Celal Yıldırım

    Bugün bir tek defa dövünüp yok olmayı istemeyin, birçok defa dövünüp yok olmayı isteyin, (denilir).
  • Cemal Külünkoğlu

    (Kendilerine:) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir).
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Bir kere yok olmayı değil, birçok defa yok olmayı isteyin' denir.
  • Diyanet Vakfi

    (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
  • Edip Yüksel

    Bu gün bir ölüm değil, birçok ölüm çağırın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bir helâke haykırmayın bugün çok helâke haykırın
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bugün bir helaka haykırmayın, çok helaka haykırın!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Onlara şöyle denilir) Bu gün bir yok olmayı değil, nice yok olmaları isteyin!
  • Fizilal-il Kuran

    Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir.
  • Gültekin Onan

    Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
  • Hasan Basri Çantay

    (Onlara denilir ki:) «Bu gün bir (kerre) helâle (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın»!
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlara şöyle denir:) 'Bugün helâki (sâdece) bir def'a çağırmayın, birçok def'alar helâki çağırın!'
  • İbni Kesir

    Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin.
  • Kadri Çelik

    Bugün bir defa yok oluşu dileyip çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu dileyip çağırın.
  • Muhammed Esed

    (Ama o zaman onlara denecek ki:) "Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Onlara denilir ki:) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.»
  • Ömer Öngüt

    “Bugün bir ölümü çağırmayın, birçok ölüm çağırın!”
  • Şaban Piriş

    -Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. Bir çok kere yok olmayı dileyin.
  • Suat Yıldırım

    Kendilerine "Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin" denilecek.
  • Süleyman Ateş

    "Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın."
  • Tefhim-ul Kuran

    Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
  • Ümit Şimşek

    Bugün bir helâk istemeyin; tekrar tekrar helâk olmayı isteyin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.