1. 4. Ayeti

تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ

  • termî-him

    onların üzerine atıyorlar

  • bi hicâretin

    taşları

  • min siccîlin

    siccil'den, pişmiş sert tuğladan

FÎL suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.
  • Abdullah Parlıyan

    onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
  • Adem Uğur

    O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
  • Ahmed Hulusi

    Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.
  • Ahmet Tekin

    Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı.
  • Ahmet Varol

    O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.
  • Ali Bulaç

    Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlara siccîl’den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.
  • Bayraktar Bayraklı

    O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.
  • Bekir Sadak

    (3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.
  • Celal Yıldırım

    Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,
  • Cemal Külünkoğlu

    (3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
  • Diyanet Vakfi

    O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
  • Edip Yüksel

    Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara balçıktan pişirilmiş sert taşlar atıyorlardı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
  • Gültekin Onan

    Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
  • Hasan Basri Çantay

    ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.
  • Hayrat Neşriyat

    (Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
  • İbni Kesir

    Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
  • Kadri Çelik

    Onlara pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları atıyorlardı.
  • Muhammed Esed

    onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.
  • Ömer Öngüt

    O kuşlar onlara ateşte pişirilmiş (sert) taşlar atıyorlardı.
  • Şaban Piriş

    (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
  • Suat Yıldırım

    Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
  • Süleyman Ateş

    Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
  • Ümit Şimşek

    Onlara pişmiş balçıktan taşlar attılar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.