1. Kuran
  2. FÎL Suresi
  3. 5. Ayeti

فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ

  • fe

    böylece

  • ceale-hum

    onları kıldı, yaptı

  • ke

    gibi

  • asfin

    ekin yaprağı

  • me'kûlin

    yenilmiş olan

FÎL suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.
  • Adem Uğur

    Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
  • Ahmed Hulusi

    Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
  • Ahmet Tekin

    Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.
  • Ahmet Varol

    Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.
  • Ali Bulaç

    Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.[809]
  • Bekir Sadak

    Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.*
  • Celal Yıldırım

    Onları yenik ekin çöpüne benzetti.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve nihayet (bu kuşların attığı taşlarla) onları yenmiş (delik deşik olmuş) ekin yaprakları hâline getirdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
  • Diyanet Vakfi

    Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
  • Edip Yüksel

    Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
  • Fizilal-il Kuran

    Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
  • Gültekin Onan

    Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
  • Hasan Basri Çantay

    Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!
  • İbni Kesir

    Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
  • Kadri Çelik

    Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
  • Muhammed Esed

    ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
  • Ömer Öngüt

    Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı.
  • Şaban Piriş

    Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.
  • Suat Yıldırım

    Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.
  • Süleyman Ateş

    Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
  • Ümit Şimşek

    Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.