1. 5. Ayeti

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

  • iyyâ-ke

    yalnız sen, yalnız sana

  • na'budu

    (biz) kul oluruz

  • ve

    ve

  • iyyâ-ke

    yalnız sen, yalnız senden

  • nestaînu

    istiane (mürşidimizin kim olduğunu öğrenmek için özel yardım) isteriz

FÂTİHA suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ancak sana ibadet ederiz ve ancak senden yardım dileriz.
  • Abdullah Parlıyan

    Sadece sana kul köle olur, yardımı da sadece senden isteriz.
  • Adem Uğur

    (Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.
  • Ahmed Hulusi

    Sadece sana kulluk ederiz ve bunun farkındalığı için yardımını niyaz ederiz. (El Esmâ ül Hüsnâ anlamlarını açığa çıkarmak suretiyle tüm yaratılmışlar olarak sana kulluk etmekteyiz ve bunun farkındalığına ermemiz için yardımını isteriz. )
  • Ahmet Tekin

    Allahım, bizi doğru, muhkem, güvenli yolda, İslâmî hayatta büyük hedeflere, hayırlara, büyük mükâfatlara ulaştır, önümüzü aydınlatan bilgilerle donat, bizi sebat ettir.
  • Ahmet Varol

    (Ey Rabb'imiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
  • Ali Bulaç

    Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen'den yardım dileriz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ancak sana ibadet ederiz (senden başka ibadete lâyık yoktur) ve (hem ibadetlerimizde, hem de bütün ihtiyaçlarımızda) yalnız Senden yardım isteriz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
  • Bekir Sadak

    Ancak Sana kulluk eder ve yalniz Senden yardim dileriz.
  • Celal Yıldırım

    (Allahım !) Yalnız Sana ibâdet eder ve ancak Senden yardım dileriz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey Rabbimiz!) Yalnız sana ibadet/kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ancak Sana kulluk eder ve yalnız Senden yardım dileriz.
  • Diyanet Vakfi

    (Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.
  • Edip Yüksel

    Ancak sana tapar, ancak senden yardım dileriz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sade sana ederiz kulluğu, ibadeti ve sade senden dileriz avni, inayeti yarab!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sade Sana ederiz kulluğu, ibadeti; sade Senden dileriz yardımı, inayeti Yarab!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!).
  • Fizilal-il Kuran

    (Allah'ım!) Yalnız sana kulluk eder, yalnız senden yardım dileriz.
  • Gültekin Onan

    Biz yalnızca sana ibadet eder ve yalnızca senden yardım dileriz.
  • Hasan Basri Çantay

    Yalınız sana ibâdet (kulluk) ederiz, yalınız senden yardım isteriz.
  • Hayrat Neşriyat

    (Rabbimiz!) Ancak sana ibâdet ederiz ve ancak senden yardım dileriz.
  • İbni Kesir

    Yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden yardım dileriz.
  • Kadri Çelik

    Sadece sana ibadet eder ve sadece senden yardım dileriz.
  • Muhammed Esed

    Yalnız Sana kulluk eder; ve yalnız senden yardım dileriz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ya Rabbi! Yalnız Sana ibadet ederiz, ancak Sen'den yardım dileriz.
  • Ömer Öngüt

    (Ey Rabbimiz!) Ancak sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
  • Şaban Piriş

    Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
  • Suat Yıldırım

    (Haydi öyleyse deyiniz): "Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız."
  • Süleyman Ateş

    (Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz!
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen'den yardım dileriz.
  • Ümit Şimşek

    Yalnız Sana kulluk eder, yalnız Senden yardım isteriz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.