1. 86. Ayeti

وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ

  • ve edhalnâ-hum

    ve onları dahil ettik

  • içine

  • rahmeti-nâ

    bizim rahmetimiz

  • inne-hum

    muhakkak onlar

  • min es sâlihîne

    salihlerdendi

ENBİYÂ suresi - 86. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve onları rahmetimize ithâl ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu yüzden onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık, gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kişilerdi.
  • Adem Uğur

    Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
  • Ahmed Hulusi

    Onları rahmetimizin içine dâhil ettik. . . Muhakkak ki onlar sâlihlerden idiler.
  • Ahmet Tekin

    Onları rahmet deryamıza gark ettik. Onlar dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlih kimseler arasındadır.
  • Ahmet Varol

    Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi.
  • Ali Bulaç

    Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
  • Bekir Sadak

    Onlari rahmetimizin icine aldik; dogrusu onlar iyilerdendi.
  • Celal Yıldırım

    Onları rahmetimize aldık. Şüphesiz ki onlar iyi yararlı kişilerdendi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık. Gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.
  • Diyanet Vakfi

    Ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!
  • Edip Yüksel

    Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihîndendirler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunları da rahmetimizin içine aldık. Çünkü onlar gerçekten iyi kimselerdendirler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.
  • Fizilal-il Kuran

    Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı.
  • Gültekin Onan

    Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
  • Hasan Basri Çantay

    Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.
  • Hayrat Neşriyat

    Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi.
  • İbni Kesir

    Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.
  • Kadri Çelik

    Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.
  • Muhammed Esed

    Ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler.
  • Ömer Öngüt

    Onları rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten sâlihlerdendi.
  • Şaban Piriş

    Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.
  • Suat Yıldırım

    Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.
  • Süleyman Ateş

    Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Sâlihlerdendi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.
  • Ümit Şimşek

    Biz de onları rahmetimize aldık. Çünkü onlar iyi ve hayırlı kimselerdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.