1. 8. Ayeti

وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ

  • ve mâ cealnâ-hum

    ve biz onları kılmadık

  • ceseden

    bir ceset, beden

  • lâ ye'kulûne

    yemezler

  • et taâme

    yemek

  • ve mâ kânû

    ve olmadılar, değildirler

  • hâlidîne

    halidin, ebedî

ENBİYÂ suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedî de değillerdi.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz o peygamberleri yiyip içen bir yapıda yaratmıştık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
  • Adem Uğur

    Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
  • Ahmed Hulusi

    Onları (Nebi/Rasûlleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedî kalıcılar da değillerdi.
  • Ahmet Tekin

    Biz peygamberleri yeyip içmeyen, beşer tabiatından uzak birer varlık haline getirmedik. Onlar bu dünyada ölümsüz, ebedî kalıcı da değiller.
  • Ahmet Varol

    Biz onları yemek yemeyen cesetler kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
  • Ali Bulaç

    Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir.
  • Bekir Sadak

    Biz onlari yemek yemez birer ceset kilmadik ve onlar olumsuz de degillerdi.
  • Celal Yıldırım

    Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dünya'da) ebedî de değillerdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz, onları yemek yemeyen cesetler olarak yaratmadık. Onlar (dünyada) ebedi kalıcı da (ölümsüz de) değillerdir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
  • Diyanet Vakfi

    Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
  • Edip Yüksel

    Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onları yemek yemez bir ceset yapmadık; ölümsüz de değildiler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
  • Gültekin Onan

    Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Hem onları yemek yemeyen cesedler yapmadık; (onlar) ölümsüz kimseler de değillerdi.
  • İbni Kesir

    Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi
  • Kadri Çelik

    Biz onları (peygamberleri), yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da değillerdi.
  • Muhammed Esed

    (Göreceksiniz ki,) Biz o'nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o'nlar ölümsüz de değillerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar.
  • Ömer Öngüt

    Biz onları yemek yemeyen birer ceset kılmadık. Onlar ebedî de değillerdi.
  • Şaban Piriş

    Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.
  • Suat Yıldırım

    Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar.
  • Süleyman Ateş

    Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
  • Ümit Şimşek

    Biz onları yiyip içmeyen cesetler halinde yaratmadık; onlar ölümsüz de değillerdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.