1. 70. Ayeti

وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ

  • ve erâdû

    ve istediler

  • bi-hi

    ona

  • keyden

    tuzak, hile

  • fe ceal-nâ

    böylece yaptık, fakat kıldık

  • hum

    onlar

  • el ahserîne

    daha çok hüsranda olanlar

ENBİYÂ suresi - 70. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlar, İbrâhim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyâna uğrattık.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu arada onlar, İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar, ama biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık.
  • Adem Uğur

    Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
  • Ahmed Hulusi

    Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık!
  • Ahmet Tekin

    Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
  • Ahmet Varol

    Ona bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
  • Ali Bulaç

    Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
  • Ali Fikri Yavuz

    İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).
  • Bayraktar Bayraklı

    Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.
  • Bekir Sadak

    Ona duzen kurmak istediler, fakat Biz onlari husrana ugrattik.
  • Celal Yıldırım

    İbrahim'e tuzak kurmak istediler. Biz de onları hüsrana uğrattık.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz tuttuk onları en rezil duruma düşürdük.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.
  • Diyanet Vakfi

    Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
  • Edip Yüksel

    Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrâna düşürdük
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'na bir dolap kurmak istediler, fakat Biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar O'nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.
  • Gültekin Onan

    Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
  • Hasan Basri Çantay

    Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.
  • Hayrat Neşriyat

    Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat kendilerini daha çok hüsrâna uğrayanlar kıldık.
  • İbni Kesir

    Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
  • Kadri Çelik

    Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
  • Muhammed Esed

    Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve O'na bir hud'ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.
  • Ömer Öngüt

    Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrattık.
  • Şaban Piriş

    -Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.
  • Suat Yıldırım

    Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.
  • Süleyman Ateş

    Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrâna uğrattık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
  • Ümit Şimşek

    Onlar İbrahim'i tuzağa düşürmek istediler; Biz ise onları hüsranın en büyüğüne attık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.