1. Kuran
  2. ENBİYÂ Suresi
  3. 68. Ayeti

قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ

  • kâlû

    dediler

  • harrikû-hu

    onu yakın

  • vansurû (ve unsurû)

    ve yardım edin

  • âlihete-kum

    ilâhlarınıza

  • in kuntum

    eğer siz iseniz

  • fâılîne

    yapanlar

ENBİYÂ suresi - 68. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bir şey yapacaksanız dediler, yakın onu da mâbutlarınıza yardım edin.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar: “Eğer İbrahim'e ceza olarak birşey yapacaksanız, O'nu yakın ki, tanrılarınıza arka çıkın ve yardımcı olun” dediler.
  • Adem Uğur

    (Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Onu (İbrahim'i) yakarak tanrılarınıza destek verin. . . Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın). "
  • Ahmet Tekin

    Bir kısmı, saray ileri gelenleri:'Eğer bir şey yapmakta kararlı iseniz, şunu yakın da, tanrılarınıza yardım edin, öclerini alın' dediler.
  • Ahmet Varol

    Dediler ki: 'Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin!'
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Nemrud ve kavmi şöyle) dediler: “- Bunu (İbrâhîm’i) yakın da İlâhlarınızın öcünü alın; eğer bir iş yapacaksanız...”
  • Bayraktar Bayraklı

    Putperestler, “Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin” dediler.
  • Bekir Sadak

    Onlar: «Bir sey yapacaksaniz, sunu yakin da tanrilariniza yardim edin» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Onlar, «eğer (İbrahim'e ceza olarak bir şey) yapacaksanız onu ateşte yakın da tanrılarınıza yardımcı olun» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Onlardan bazıları:) “Eğer yapacağınız bir şey varsa, o da bunu (İbrahim'i) yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlar: 'Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    (Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.
  • Edip Yüksel

    'Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Siz bunu, dediler: yakın da ilâhlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Onlar): «Siz bunu yakın da tanrılarınızın öcünü alın, eğer birşey yapacaksanız!» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar: «Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim'i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler.
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun."
  • Hasan Basri Çantay

    Dediler: «Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız».
  • Hayrat Neşriyat

    (Bazıları:) 'Eğer (bir iş) yapacak kimseler iseniz, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin!' dediler.
  • İbni Kesir

    Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi
  • Kadri Çelik

    Dediler ki: “Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.”
  • Muhammed Esed

    "Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o'nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «O'nu yakınız ve ilâhlarınıza yardım ediniz. Eğer yapacak kimseler iseniz.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “Eğer bir iş yapacaksanız, şunu yakın da ilâhlarınıza yardım edin!”
  • Şaban Piriş

    -Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.
  • Suat Yıldırım

    "Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!"
  • Süleyman Ateş

    Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.»
  • Ümit Şimşek

    'Eğer bir iş yapacaksanız,' dediler, 'onu yakarak tanrılarınıza yardımcı olun.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.