1. 69. Ayeti

قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ

  • kulnâ

    biz dedik

  • yâ nâru

    ey ateş

  • kûnî

    ol

  • berden

    soğuk

  • ve selâmen

    ve selâmet (zararsız)

  • alâ ibrâhîme

    İbrâhîm'e

ENBİYÂ suresi - 69. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ey ateş dedik, soğu İbrâhim'e karşı ve bir zarar verme ona.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar İbrahim'i ateşe atınca biz: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk, serin ve selamet ol!” dedik.
  • Adem Uğur

    Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.
  • Ahmed Hulusi

    Dedik: "Ey Ateş. . . İbrahim'e serin ve selâm (selâmet) ol!"
  • Ahmet Tekin

    Biz:'Ey ateş, İbrâhim’e karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol' dedik.
  • Ahmet Varol

    Biz de dedik ki: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol.'
  • Ali Bulaç

    Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz, “Ey ateş! İbrâhim'e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.
  • Bekir Sadak

    Biz: «Ey ates! Ibrahim'e karsi serin ve zararsiz ol» dedik.
  • Celal Yıldırım

    Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim'e» dedik.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Biz de:) “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol' dedik.
  • Diyanet Vakfi

    «Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.
  • Edip Yüksel

    'Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol,' dedik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz: «Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!» dedik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz: «Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol» dedik.
  • Fizilal-il Kuran

    Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim'e karşı yakıcılığını yitir, O'na zarar verme.»
  • Gültekin Onan

    Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
  • Hasan Basri Çantay

    Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».
  • Hayrat Neşriyat

    (Onu ateşe attıklarında:) 'Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmetli ol!' dedik.
  • İbni Kesir

    Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.
  • Kadri Çelik

    Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.”
  • Muhammed Esed

    (Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»
  • Ömer Öngüt

    Biz de: “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selâmet ol!” dedik.
  • Şaban Piriş

    -Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.
  • Suat Yıldırım

    Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrâhim’e! Serin ve selâmet ol ona!"
  • Süleyman Ateş

    Biz de: "Ey ateş, İbrâhim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.»
  • Ümit Şimşek

    Biz de 'Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol' buyurduk.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.