1. 58. Ayeti

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ

  • fe ceale-hum

    böylece onları kıldı (yaptı)

  • cuzâzen

    cüz cüz, parça parça

  • illâ

    hariç, den başka

  • kebîren

    büyük olan

  • lehum

    onlar, onların

  • lealle-hum

    umulur ki böylece onlar

  • ileyhi

    ona

  • yerciûne

    rücu ederler, dönerler

ENBİYÂ suresi - 58. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onları paramparça etti, yalnız, ona baş vursunlar diye büyüklerini bıraktı.
  • Abdullah Parlıyan

    O, putların hepsini paramparça etti, yalnız kendisine başvursunlar diye, en büyük putu bıraktı.
  • Adem Uğur

    Sonunda İbrahim onları paramparça etti. Yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye.
  • Ahmed Hulusi

    (Nihayet İbrahim) belki ona gidip sorarlar diye, en büyükleri dışında putları paramparça etti.
  • Ahmet Tekin

    Sonunda İbrâhim onların büyük putlarının dışında, bütün putlarını paramparça etti. Büyük puta başvururlar diye düşündü.
  • Ahmet Varol

    Böylece belki ona başvururlar diye büyükleri dışında putları paramparça etti.
  • Ali Bulaç

    Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.
  • Ali Fikri Yavuz

    Nihayet o putları paramparça etti, yalnız bunların büyüğünü bıraktı ki, belki ona müracaat ederler (de hadiseyi sorarlar).
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar gidince hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
  • Bekir Sadak

    Hepsini paramparca edip, iclerinden buyugunu ona basvursunlar diye, saglam birakti.
  • Celal Yıldırım

    Derken İbrahim, onları parça parça etti; ancak dönüp başvururlar diye (putların) en büyüğünü kırmadı.
  • Cemal Külünkoğlu

    Arkasından o putları kırıp paramparça etti, fakat bilgisine başvursunlar diye en büyük putu sağlam bıraktı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye, sağlam bıraktı.
  • Diyanet Vakfi

    Sonunda İbrahim onları paramparça etti. Yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye.
  • Edip Yüksel

    Hepsini param parça etti; ancak belki ona danışırlar diye en büyüklerine dokunmadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derken onları parça parça etti, ancak bir büyüklerini bıraktı ki belki ona müracaat ederler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken, onları parça parça etti. Ancak büyüklerinden birini bıraktı ki belki ona müracaat ederler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Derken o, bunları parça parça etti. Yalnız kendisine başvursunlar diye onların büyüğünü sağlam bıraktı.
  • Fizilal-il Kuran

    Arkasından o putları kırıp parça parça etti, fakat bilgisine (!) başvursunlar diye en büyük putu sağlam bıraktı.
  • Gültekin Onan

    Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.
  • Hasan Basri Çantay

    Derken o, bunları parça parça etdi. Yalınız onların büyüğünü bırakdı, belki ona müracaat ederler diye.
  • Hayrat Neşriyat

    Nihâyet (İbrâhîm) onları (o putları) paramparça etti; ancak onların büyüğünü(bıraktı) ki, belki ona mürâcaat ederler!
  • İbni Kesir

    Derken hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
  • Kadri Çelik

    Derken o, bunları parça parça etti. Yalnız kendisine müracaat ederler diye onların büyüğünü sağlam bıraktı.
  • Muhammed Esed

    Ve en büyükleri dışında (putların) hepsini paramparça etti; belki dönüp (bu olup biten için) ona başvururlar diye.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık onları parça parça etti. Ancak onların bir büyüğünü değil, belki kendisine müracaat ederler diye.
  • Ömer Öngüt

    Sonunda İbrahim onları paramparça etti. Yalnız içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
  • Şaban Piriş

    Sonunda İbrahim hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
  • Suat Yıldırım

    Onların bütün putlarını paramparça etti, yalnız, halk, belki de olup biten olay hakkında kendisine sorarlar düşüncesiyle, onların büyüklerine dokunmadı.
  • Süleyman Ateş

    Nihâyet (İbrâhim) onları parça parça etti, yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye(!)
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.
  • Ümit Şimşek

    Sonra onları parça parça etti; yalnız, gelip sorsunlar diye büyüklerine dokunmadı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonunda onları parça parça etti. Yalnız en büyüklerini bıraktı ki, dönüp ona başvurabilsinler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.