1. 21. Ayeti

أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ

  • emittehazû (em ittehazû)

    yoksa edindiler mi

  • âliheten

    ilâhlar

  • min el ardı

    arzdan (yeryüzünden)

  • hum

    onlar

  • yunşirûne

    diriltilirler, neşrolurlar

ENBİYÂ suresi - 21. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mâbutlar mı edindiler?
  • Abdullah Parlıyan

    Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?
  • Adem Uğur

    Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
  • Ahmed Hulusi

    Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gâfil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?
  • Ahmet Tekin

    Yoksa müşrikler yeryüzündekiler arasından tanrılar edindiler de, ölüleri onlar mı ölümünden önceki vasıflarla diriltecek?
  • Ahmet Varol

    Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?
  • Ali Bulaç

    Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
  • Ali Fikri Yavuz

    Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?
  • Bayraktar Bayraklı

    Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?
  • Bekir Sadak

    Yeryuzunde edindikleri tanrilar mi, onlar mi oluleri diriltecekler?
  • Celal Yıldırım

    Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar?
  • Cemal Külünkoğlu

    Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?
  • Diyanet Vakfi

    Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
  • Edip Yüksel

    Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryüzünden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?
  • Fizilal-il Kuran

    Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?
  • Gültekin Onan

    Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
  • Hasan Basri Çantay

    Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?
  • Hayrat Neşriyat

    Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
  • İbni Kesir

    Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?
  • Kadri Çelik

    Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
  • Muhammed Esed

    Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.
  • Ömer Öngüt

    Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltip kaldıracaklar?
  • Şaban Piriş

    Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?
  • Suat Yıldırım

    Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.
  • Süleyman Ateş

    Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?
  • Tefhim-ul Kuran

    Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
  • Ümit Şimşek

    Yoksa onlar yerde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.