1. 16. Ayeti

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاء وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ

  • ve mâ halakna

    ve biz yaratmadık

  • es semâe

    sema

  • ve el arda

    ve arz, yeryüzü

  • ve mâ

    ve şeyler

  • beyne-humâ

    onların ikisinin arasında

  • lâıbîne

    oyun (eğlence)

ENBİYÂ suresi - 16. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.
  • Abdullah Parlıyan

    Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
  • Adem Uğur

    Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
  • Ahmed Hulusi

    Semâyı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!
  • Ahmet Tekin

    Biz gökleri ve yeri, ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, oyun oynarken, eğlence sonucu, sebepsiz, hikmetsiz yaratmadık.
  • Ahmet Varol

    Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
  • Ali Bulaç

    Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.
  • Bekir Sadak

    Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik.
  • Celal Yıldırım

    Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
  • Diyanet Vakfi

    Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
  • Edip Yüksel

    Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.
  • Gültekin Onan

    Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
  • İbni Kesir

    Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
  • Kadri Çelik

    Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık.
  • Muhammed Esed

    Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.
  • Ömer Öngüt

    Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık.
  • Şaban Piriş

    Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
  • Suat Yıldırım

    Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
  • Süleyman Ateş

    Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
  • Ümit Şimşek

    Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.