1. 13. Ayeti

وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

  • ve lehu

    ve onun

  • mâ sekene

    bulunan şey(ler)

  • fî el leyli

    gecede

  • ve en nehâri

    ve gündüz

  • ve huve

    ve O

  • es semîu

    en iyi işiten

  • el alîmu

    en iyi bilen

EN'ÂM suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
  • Abdullah Parlıyan

    Halbuki gecenin ve gündüzün barındırdığı herşey O'nundur; ve yalnızca O'dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen.
  • Adem Uğur

    Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
  • Ahmed Hulusi

    Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
  • Ahmet Tekin

    Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir, O’nun ilmi her şeyi kucaklar.
  • Ahmet Varol

    Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O duyandır, bilendir.
  • Ali Bulaç

    Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.
  • Bekir Sadak

    Gecede ve gunduzde bulunan O'nundur. O isitendir, Bilen'dir.
  • Celal Yıldırım

    Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O'nundur. O işiten ve bilendir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O'dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.
  • Diyanet Vakfi

    Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
  • Edip Yüksel

    Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O'nundur. İşiten ve bilen ancak O'dur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
  • Fizilal-il Kuran

    Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O'nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.
  • Gültekin Onan

    Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
  • Hasan Basri Çantay

    Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
  • Hayrat Neşriyat

    Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O’nundur. O ise, Semî' (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir.
  • İbni Kesir

    Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir.
  • Kadri Çelik

    Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
  • Muhammed Esed

    halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O'nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O'dur.
  • Ömer Öngüt

    Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
  • Şaban Piriş

    Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
  • Suat Yıldırım

    (12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah’ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
  • Süleyman Ateş

    Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
  • Ümit Şimşek

    Gecede ve gündüzde barınan ne varsa Onundur. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.