Derken Rabbine duâ edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.
Abdullah Parlıyan
Musa; onların düşmanlıklarından bıkıp usandığında: “Bunlar gerçekten günaha batmış bir toplumdur!” diye Rabbine dua etti.
Adem Uğur
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Ahmed Hulusi
(Musa da) Rabbine yöneldi: "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!"
Ahmet Tekin
Mûsâ:'Bunlar İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr bir kavim' diyerek yardım etmesi için Rabbine dua etti.
Ahmet Varol
Sonunda Rabbine: 'Bunlar suçlu bir kavimdirler' diye dua etti.
Ali Bulaç
Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Ali Fikri Yavuz
Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.”
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine Mûsâ, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.
Bekir Sadak
Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardim etmesi icin yalvardi.
Celal Yıldırım
Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti.
Cemal Külünkoğlu
Sonra (Musa) Rabbine: “Şüphesiz ki bunlar günahkâr bir toplumdur” diyerek yardım etmesi için yalvardı.
Diyanet İşleri (eski)
Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.
Diyanet Vakfi
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Edip Yüksel
Ve, 'Bunlar suçlu bir topluluk,'diye Rabbine yalvardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra rabbına duâ etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra: «Bak bunlar suçlu bir kavimdir!» diyerek Rabbine dua etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Musa: «Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir.» diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.
Fizilal-il Kuran
Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.
Gültekin Onan
Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Hasan Basri Çantay
Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.
Hayrat Neşriyat
Buna rağmen (kavminin îmân etmemesi üzerine, Mûsâ): 'Doğrusu bunlar, bir günahkârlar topluluğudur' diye Rabbisine duâ etti.
İbni Kesir
Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.
Kadri Çelik
Sonunda Rabbine, “Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdir” diye dua etti.
Muhammed Esed
Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»
Ömer Öngüt
"Bunlar günahkâr bir topluluktur. " diye Rabbine niyazda bulundu.
Şaban Piriş
Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmişti.
Suat Yıldırım
Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: "Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"
Süleyman Ateş
Sonra (Mûsâ): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'â etti.
Tefhim-ul Kuran
Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.
Ümit Şimşek
Musa Rabbine dua ederek 'Bunlar bir mücrimler güruhu' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.