1. 22. Ayeti

فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ

  • fe

    bunun üzerine

  • deâ

    dua etti

  • rabbe-hu

    onun Rabbi, kendi Rabbi

  • enne

    olduğu, diye

  • hâulâi

    bunlar

  • kavmun

    kavim

  • mucrimûne

    mücrimler, suçlular, günahkârlar

DUHÂN suresi - 22. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken Rabbine duâ edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.
  • Abdullah Parlıyan

    Musa; onların düşmanlıklarından bıkıp usandığında: “Bunlar gerçekten günaha batmış bir toplumdur!” diye Rabbine dua etti.
  • Adem Uğur

    Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
  • Ahmed Hulusi

    (Musa da) Rabbine yöneldi: "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!"
  • Ahmet Tekin

    Mûsâ:'Bunlar İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr bir kavim' diyerek yardım etmesi için Rabbine dua etti.
  • Ahmet Varol

    Sonunda Rabbine: 'Bunlar suçlu bir kavimdirler' diye dua etti.
  • Ali Bulaç

    Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.”
  • Bayraktar Bayraklı

    Bunun üzerine Mûsâ, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.
  • Bekir Sadak

    Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardim etmesi icin yalvardi.
  • Celal Yıldırım

    Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sonra (Musa) Rabbine: “Şüphesiz ki bunlar günahkâr bir toplumdur” diyerek yardım etmesi için yalvardı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.
  • Diyanet Vakfi

    Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
  • Edip Yüksel

    Ve, 'Bunlar suçlu bir topluluk,'diye Rabbine yalvardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra rabbına duâ etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra: «Bak bunlar suçlu bir kavimdir!» diyerek Rabbine dua etti.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Musa: «Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir.» diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.
  • Gültekin Onan

    Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
  • Hasan Basri Çantay

    Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Buna rağmen (kavminin îmân etmemesi üzerine, Mûsâ): 'Doğrusu bunlar, bir günahkârlar topluluğudur' diye Rabbisine duâ etti.
  • İbni Kesir

    Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.
  • Kadri Çelik

    Sonunda Rabbine, “Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdir” diye dua etti.
  • Muhammed Esed

    Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»
  • Ömer Öngüt

    "Bunlar günahkâr bir topluluktur. " diye Rabbine niyazda bulundu.
  • Şaban Piriş

    Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmişti.
  • Suat Yıldırım

    Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: "Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"
  • Süleyman Ateş

    Sonra (Mûsâ): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'â etti.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.
  • Ümit Şimşek

    Musa Rabbine dua ederek 'Bunlar bir mücrimler güruhu' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.