1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 21. Ayeti

وَإِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ

  • ve in

    ve eğer

  • lem tû'minû

    siz inanmıyorsunuz

  • bana

  • fe

    o zaman, o halde, artık

  • i'tezilû-ni

    benden uzaklaşın, ayrılın

DUHÂN suresi - 21. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yolumdan çekilin.”
  • Adem Uğur

    Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.
  • Ahmed Hulusi

    "Bana iman etmediyseniz, hiç olmazsa benden uzaklaşın!"
  • Ahmet Tekin

    'Bana itimat edip güvenmiyorsanız eğer, bari yolumdan çekilin, zulüm ve işkence yapmayın, faaliyetlerimi engellemeyin.'
  • Ahmet Varol

    Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzaklaşın.
  • Ali Bulaç

    "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
  • Ali Fikri Yavuz

    Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız.”
  • Bekir Sadak

    «ana inanmazsaniz, basimdan cekilin.»
  • Celal Yıldırım

    Eğer bana inanmıyorsanız, beni yalnız başıma bırakıp çekilin.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Bana inanmıyorsanız, benden uzak durun!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Bana inanmazsanız, başımdan çekilin.'
  • Diyanet Vakfi

    Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.
  • Edip Yüksel

    'Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer bana iman etmezseniz, bari ben(im çevrem)den çekilin!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın.»
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin.
  • Gültekin Onan

    "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
  • Hasan Basri Çantay

    «Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi).
  • Hayrat Neşriyat

    'Eğer bana îmân etmiyorsanız, bâri benden uzak durun (da ilişmeyin)!'
  • İbni Kesir

    Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.
  • Kadri Çelik

    “Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.”
  • Muhammed Esed

    Ve eğer bana inanmıyorsanız, (hiç olmazsa) yolumdan çekilin!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.»
  • Ömer Öngüt

    "Eğer bana inanmazsanız, başımdan çekilin gidin!"
  • Şaban Piriş

    Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.
  • Suat Yıldırım

    (19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
  • Süleyman Ateş

    "Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.»
  • Ümit Şimşek

    'Bana inanmasanız bile, hiç olmazsa bana ilişmeyin.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.