1. 11. Ayeti

يَغْشَى النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ

  • yagşâ

    kaplar, sarar

  • en nâse

    insanlar

  • hâzâ

    bu

  • azâbun

    azap

  • elîmun

    elîm, acı

DUHÂN suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bütün insanlara yayılır, budur elemli azap.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyle bir duman ki, bütün insanlığı sarıp kuşatmıştır. Bu acı bir azaptır.
  • Adem Uğur

    Duman insanları bürüyecektir. Bu, elem verici bir azaptır.
  • Ahmed Hulusi

    İnsanları kaplar! Bu feci bir azaptır (hakikatin fark edilip gereğinin uygulanmamış olması yüzünden)!
  • Ahmet Tekin

    Gök insanları bürüyecek bir duman getirecek. İşte bu can yakıp, inleten müthiş bir azaptır.
  • Ahmet Varol

    (O duman) insanları bürür. İşte bu acıklı bir azaptır.
  • Ali Bulaç

    (Bu duman) insanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acı bir azabtır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Öyle bir duman ki, bütün insanları saracaktır. Bu acıklı bir azabdır.
  • Bayraktar Bayraklı

    (10-11) Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.[542]
  • Bekir Sadak

    (10-11) GOgun, insanlari buruyecek ve gozle gorulecek bir duman cikaracagi gunu bekle; bu, can yakan bir azabdir.
  • Celal Yıldırım

    (10-11) (Ey Peygamber!) Artık göğün, insanları saracağı bir dumanla geleceği günü gözetle. Bu elem verici bir azâbdır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (10-11) Artık sen, göğün, bütün insanları kuşatacak ve gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle! Bu, acıklı bir azaptır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (10-11) Göğün, insanları bürüyecek ve gözle görülecek bir duman çıkaracağı günü bekle; bu, can yakan bir azabdır.
  • Diyanet Vakfi

    (10-11) Şimdi sen, göğün, insanları bürüyecek açık bir duman çıkaracağı günü gözetle. Bu, elem verici bir azaptır.
  • Edip Yüksel

    İnsanları çepeçevre saracaktır; bu acı bir azaptır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ki nâsı saracaktır, bu bir elîm azâbdır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki insanları saracaktır; bu acı bir azaptır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (10-11) Ey Muhammed! Şimdi sen göğün, insanları bürüyecek açık bir duman getireceği günü gözetle! Bu acı bir azabdır.
  • Fizilal-il Kuran

    Duman, insanları bürüyecektir. Bu, acı bir azabtır.
  • Gültekin Onan

    (Bu duman) insanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acı bir azabtır.
  • Hasan Basri Çantay

    (Öyle bir duman ki bütün) insanları saracakdır o. «Bu, pek yaman bir azâb» (diyecekler).
  • Hayrat Neşriyat

    (10-11) O hâlde, göğün insanları bürüyecek apaçık bir duhân (bir duman) getireceği günü gözetle! Bu (pek) elemli bir azabdır.
  • İbni Kesir

    İnsanları bürüyecektir. Bu; elim bir azabdır.
  • Kadri Çelik

    (Bu duman) İnsanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acıklı bir azaptır.
  • Muhammed Esed

    bütün insanlığı sarıp kuşatan (ve günahkarları) "Bu azap ne acı!" (diye feryad ettiren ve)
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İnsanları saracaktır. Bu, bir acıklı azabtır.
  • Ömer Öngüt

    Bütün insanları bürüyecektir. Bu acıklı bir azaptır.
  • Şaban Piriş

    İnsanları bürür. Bu, acı bir azaptır.
  • Suat Yıldırım

    (10-11) O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikâr bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.
  • Süleyman Ateş

    (Duman) İnsanları sarar. Bu, acı bir azâbdır.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Bu duman) İnsanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acıklı bir azabtır.
  • Ümit Şimşek

    O duman insanları kaplar. İşte bu acı bir azaptır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İnsanları kuşatıp sarar. İnletici bir azaptır bu.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.