1. 43. Ayeti

وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ وَارْكَعُواْ مَعَ الرَّاكِعِينَ

  • ve ekîmû

    ve ikame edin, gereği üzere yerine getirin

  • es salâte

    namaz

  • ve âtû

    ve verin

  • ez zekâte

    zekât

  • ve erkeû

    ve rükû edin

  • mea

    beraber

  • er râkiîne

    rukû edenler

BAKARA suresi - 43. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Namaz kılın, zekât verin, rükû edin rükû edenlerle.
  • Abdullah Parlıyan

    Namaza dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız mâlî yardım olan zekatı verin. Allah'ın huzurunda rükû ederek eğilenlerle beraber eğilin.
  • Adem Uğur

    Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
  • Ahmed Hulusi

    Salâtı ikame edin (âfakî ve enfüsî yönelişi yaşayın), zekâtı (size bağışlananın bir kısmını karşılıksız) verin; rükû edenlerle beraber rükû edin.  (Varlığınızdaki Allâh Esmâ'sının azametini hissedip, tespih edin ve bunun nefsin hakikati olan Muhıyt tarafından algılandığını, rükûdan kalkıp "semi'Allahu. . . . . . " derken fark edin. )
  • Ahmet Tekin

    Namazları âdâbına riayet ederek, aksatmadan kılın. Vicdanınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin. Rükû’ ederek namaz kılanlarla birlikte siz de, rükûa vararak, namazlarınızı cemaatle kılın, saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek İslâmî faaliyetlere katılanlarla birlikte siz de saygıyla canla başla İslamî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın.
  • Ahmet Varol

    Namazı kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
  • Ali Bulaç

    Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin).
  • Bayraktar Bayraklı

    Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve rükû edenlerle beraber rükû ediniz.
  • Bekir Sadak

    Namazi kilin, zekati verin, ruku edenlerle birlikte ruku edin.
  • Celal Yıldırım

    Namazı kılın, zekâtı verin, rükû' edenlerle beraber rükû' edin.
  • Cemal Külünkoğlu

    Namazda dikkatli ve devamlı olun, zekâtı verin ve rükû eden (mü'min)lerle birlikte siz de rüku edin.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin.
  • Diyanet Vakfi

    Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
  • Edip Yüksel

    Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    hem namazı dürüst kılın ve zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
  • Fizilal-il Kuran

    Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa', varın.
  • Gültekin Onan

    Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma'arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).
  • Hasan Basri Çantay

    Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû' eden (mümin) lerle birlikde rükû' edin (cemaate devam edin).
  • Hayrat Neşriyat

    Hem namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve rükû' edenlerle berâber rükû' edin!
  • İbni Kesir

    Namazı kılın, zekatı verin, rüku' edenlerle birlikte rüku edin.
  • Kadri Çelik

    Namazı kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle birlikte rükû edin.
  • Muhammed Esed

    Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku' edenler ile beraber rüku' ediniz.
  • Ömer Öngüt

    Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
  • Şaban Piriş

    Namazı kılın, zekatı verin, (Allah’ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.
  • Suat Yıldırım

    Hem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.
  • Süleyman Ateş

    Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle (Allâh'ın huzûrunda eğilenlerle) beraber eğilin.
  • Tefhim-ul Kuran

    Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin.
  • Ümit Şimşek

    Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükûa varın.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Namazı kılın, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.