1. 204. Ayeti

وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُواْ لَهُ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

  • ve izâ kurie el kur'ânu

    ve Kur'ân okunduğu zaman

  • festemiû (fe istemiû)

    artık dinleyin

  • lehu

    onu

  • ve ensıtû

    ve susun

  • lealle-kum

    umulur ki böylece siz

  • turhamûne

    rahmet olunursunuz, rahmete kavuşturulursunuz

A'RÂF suresi - 204. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Kur'ân okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun için Kur'ân okunduğu zaman, O'na kulak verin, sesinizi kesip dinleyin ki size rahmet edilsin.
  • Adem Uğur

    Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
  • Ahmed Hulusi

    Kur'ân kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.
  • Ahmet Tekin

    'Kur’ân okunurken, incelenirken susun, dinleyin, duyduklarınızı uygulayın. Allah’ın rahmetine ve merhametine nâil olursunuz.'
  • Ahmet Varol

    Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.
  • Ali Bulaç

    Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Kur'ân okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!
  • Bekir Sadak

    Kuran okundugu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasiniz.
  • Celal Yıldırım

    Kur'ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bunun içindir ki, Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki merhamete nail olasınız.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız.
  • Diyanet Vakfi

    Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
  • Edip Yüksel

    Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun! Umulur ki, rahmete erdirilirsiniz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.
  • Fizilal-il Kuran

    Kur'an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.
  • Gültekin Onan

    Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
  • Hasan Basri Çantay

    Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
  • Hayrat Neşriyat

    Hem Kur’ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız!
  • İbni Kesir

    Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.
  • Kadri Çelik

    Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin; umulur ki merhamet edilirsiniz.
  • Muhammed Esed

    Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve Kur'an okunduğu zaman O'nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.
  • Ömer Öngüt

    Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size merhamet edilsin.
  • Şaban Piriş

    Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.
  • Suat Yıldırım

    Öyle ise, Kur’ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.
  • Süleyman Ateş

    Kur'ân okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
  • Tefhim-ul Kuran

    Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
  • Ümit Şimşek

    Kurân okunduğunda susun ve dinleyin ki rahmete erişesiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.