1. Kuran
  2. A'RÂF Suresi
  3. 202. Ayeti

وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لاَ يُقْصِرُونَ

  • ve ihvânu-hum

    ve onların kardeşleri

  • yemuddûne-hum

    onları sürüklerler (uzatırlar, çekerler)

  • fî el gayyi

    gayyın içine (cehenneme)

  • summe

    sonra

  • lâ yuksirûne

    vazgeçmezler

A'RÂF suresi - 202. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Kendi inançsız kardeşleri, onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra doğru olan neyse, onu yapmaktan geri kalmazlar.
  • Adem Uğur

    (Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
  • Ahmed Hulusi

    (Şeytanların) kardeşleri ise onları duygusallığa, azgınlığa sürüklerler. . . Sonra da yakalarını hiç bırakmazlar!
  • Ahmet Tekin

    Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onların inançları ve düşüncelerindeki sapmayı artırırlar. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
  • Ahmet Varol

    (Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığın içine sürüklerler ve sonra hiç peşlerini bırakmazlar.
  • Ali Bulaç

    (Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kâfirlerin kardeşleri olan Şeytanlar, kâfirleri sapıklığa çekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
  • Bekir Sadak

    seytanin kardesleri onlari azginliga suruklerler ve bundan hic geri durmazlar.
  • Celal Yıldırım

    (Şeytan'ın) kardeşleri ise bunları sapıklığa çekip sürüklerler, sonra da bir daha peşlerini bırakmazlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
  • Diyanet Vakfi

    (Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
  • Edip Yüksel

    (Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şeytanların ihvanı ise onlar bunları dalâle sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şeytanların kardeşleri ise, bunları sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.
  • Gültekin Onan

    (Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
  • Hasan Basri Çantay

    (Şeytanların) kardeşleri (olan kâfirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.
  • Hayrat Neşriyat

    (Şeytanların) kardeşlerine (kâfirlere) gelince, (şeytanlar) onları azgınlığa sürüklerler; sonra da yakalarını bırakmazlar.
  • İbni Kesir

    Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.
  • Kadri Çelik

    (Müşriklerin) Kardeşleri onları helake sürüklerler ve sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.
  • Muhammed Esed

    kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve kardeşleri onları dalâlete sürükler dururlar. Sonra (o dalâleti) terketmezler.
  • Ömer Öngüt

    (Şeytanların) kardeşlerine gelince; şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
  • Şaban Piriş

    Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar.
  • Suat Yıldırım

    Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
  • Süleyman Ateş

    Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
  • Ümit Şimşek

    Şeytanların kardeşleri de onları azgınlığa sürükler, bir daha da yakalarını bırakmazlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.