1. 115. Ayeti

قَالُواْ يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ

  • kâlû

    dediler

  • yâ mûsâ

    ey Musa (as)

  • immâ

    öyle mi ... böyle mi, ya ... ya da

  • en tulkiye

    senin atman

  • ve immâ

    öyle mi ... böyle mi, ya ... ya da

  • en nekûne

    biz oluruz, olacağız

  • nahnu el mulkîne

    atanlar biz olacağız

A'RÂF suresi - 115. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Dediler ki yâ Mûsâ, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?
  • Abdullah Parlıyan

    Sihirbazlar Musa'ya: “Ey Musa!” dediler. “Önce sen mi atacaksın asanı, yoksa biz mi atalım?”
  • Adem Uğur

    (Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
  • Ahmed Hulusi

    (Sihirbazlar): "Ey Musa. . . Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler.
  • Ahmet Tekin

    Sihirbazlar:'Ey Mûsâ, sen mi elindekini önce atacaksın, yoksa biz mi ellerimizdekini ilk atanlar olalım?' dediler.
  • Ahmet Varol

    (Büyücüler): 'Ey Musa! Sen mi atacaksın yoksa önce atan biz mi olalım?' dediler.
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”
  • Bayraktar Bayraklı

    Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.
  • Bekir Sadak

    Sihirbazlar: «Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalim» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Ey Musa! dediler; ya sen (önce marifetini) ortaya atıver, ya da biz (hünerimizi) atıverenlerden olalım?
  • Cemal Külünkoğlu

    Sihirbazlar: “Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sihirbazlar: 'Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    (Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
  • Edip Yüksel

    Dediler: 'Musa, sen at, yoksa biz atacağız.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yâ Musâ! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Musa, önce sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sihirbazlar, Musa'ya: «Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Büyücüler: Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler.
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
  • Hasan Basri Çantay

    (Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?
  • Hayrat Neşriyat

    (Sihirbazlar:) 'Ey Mûsâ! (Hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?' dediler.
  • İbni Kesir

    Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
  • Kadri Çelik

    Dediler: “Ey Musa! Sen mi (asanı) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
  • Muhammed Esed

    Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa biz mi atalım?”
  • Şaban Piriş

    Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.
  • Suat Yıldırım

    (115-116) Büyücüler: "Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Mûsâ: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.
  • Süleyman Ateş

    Dediler ki "Ey Mûsâ, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»
  • Ümit Şimşek

    Büyücüler 'Ey Musa,' dediler. 'Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.