1. 15. Ayeti

كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ

  • kellâ

    hayır

  • le in

    gerçekten eğer

  • lem yentehi

    vazgeçmezse

  • le nesfean

    mutlaka yakalarız, sürükleriz

  • bi en nâsıyeti

    perçeminden

ALAK suresi - 15. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İş öyle değil, vazgeçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayır, hayır o bu tuttuğu yoldan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup ateşe sürükleyeceğiz.
  • Adem Uğur

    Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız).
  • Ahmed Hulusi

    Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz!
  • Ahmet Tekin

    Onun yanına koymayız. Engellemesinden vazgeçmezse, o küfrün, müşriklerin liderinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.
  • Ahmet Varol

    Hayır. Eğer (bu tutumundan) vazgeçmezse, andolsun ki onun perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
  • Ali Bulaç

    Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
  • Ali Fikri Yavuz

    (Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz:
  • Bayraktar Bayraklı

    (15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]
  • Bekir Sadak

    Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden,
  • Celal Yıldırım

    (15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz).
  • Cemal Külünkoğlu

    (15-16) Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden,
  • Diyanet Vakfi

    (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
  • Edip Yüksel

    Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.
  • Gültekin Onan

    Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
  • Hasan Basri Çantay

    (Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! Celâlim hakkı için, eğer (bundan) vazgeçmezse, elbette o perçem(in)den tutup (onu Cehenneme) sürükleriz!
  • İbni Kesir

    Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.
  • Kadri Çelik

    Hayır! Eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, şüphesiz onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
  • Muhammed Esed

    Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Eğer bundan vazgeçmezse, yemin olsun ki onu perçeminden tutup sürükleriz.
  • Şaban Piriş

    -Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.
  • Suat Yıldırım

    (15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
  • Süleyman Ateş

    Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz,
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
  • Ümit Şimşek

    Hele bir vazgeçmesin, onu alnından yakalarız:
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.