1. Kuran
  2. ALAK Suresi
  3. 19. Ayeti

كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ*

  • kellâ

    hayır

  • lâ tutı'hu

    ona itaat etme

  • ve uscud

    ve secde et

  • ve ikterib

    ve karib ol, yakın ol

ALAK suresi - 19. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş.
  • Adem Uğur

    Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
  • Ahmed Hulusi

    Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir. )
  • Ahmet Tekin

    Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!
  • Ahmet Varol

    Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.
  • Ali Bulaç

    Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş![782]
  • Bekir Sadak

    SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.*
  • Celal Yıldırım

    Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.
  • Diyanet Vakfi

    (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
  • Edip Yüksel

    Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.
  • Gültekin Onan

    Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
  • Hasan Basri Çantay

    Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!
  • İbni Kesir

    Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
  • Kadri Çelik

    Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
  • Muhammed Esed

    Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O'na yaklaş!
  • Şaban Piriş

    -Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
  • Suat Yıldırım

    Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş!
  • Süleyman Ateş

    Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
  • Ümit Şimşek

    Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.