1. Kuran
  2. ZUMER Suresi
  3. 64. Ayeti

قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ

  • kul

    de, söyle

  • e

  • fe

    artık, bundan sonra

  • gayre

    (bundan) başka

  • allâhi

    Allah

  • te'murûn-nî

    bana emrediyorsunuz

  • a'budu

    ben kul olurum

  • eyyuhe

    ey

  • el câhilûne

    cahiller

ZUMER suresi - 64. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.
  • Abdullah Parlıyan

    De ki: “Siz ey doğru ile eğriden habersiz olan bilgisizler! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”
  • Adem Uğur

    De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "Bana Allâh'ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"
  • Ahmet Tekin

    'Bana Allah’tan başkasına kulluk ve ibadet etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgiden, muhakemeden yoksun, ihtiraslı ve tutarsız davranan cahiller!' de.
  • Ahmet Varol

    De ki: 'Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgisizler?'
  • Ali Bulaç

    De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”
  • Bayraktar Bayraklı

    De ki: “Ey câhiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”
  • Bekir Sadak

    De ki: «Ey cahiller! Bana, Allah'tan baskasina kulluk etmemi mi emredersiniz?»
  • Celal Yıldırım

    De ki: Ey câhiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz?!
  • Cemal Külünkoğlu

    De ki: “Ey doğru ile eğriden habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana teklif ediyorsunuz?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    De ki: 'Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?'
  • Diyanet Vakfi

    De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
  • Edip Yüksel

    De ki, 'ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: «Böyle iken, şimdi O Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    De ki: «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
  • Fizilal-il Kuran

    De ki: «Ey cahiller! Allah'dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»
  • Gültekin Onan

    De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"
  • Hasan Basri Çantay

    De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?
  • Hayrat Neşriyat

    De ki: 'Şimdi bana, Allah’dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey câhiller!'
  • İbni Kesir

    De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?
  • Kadri Çelik

    De ki: “Ey cahiller! Bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?”
  • Muhammed Esed

    De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    De ki: «Allah'tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!»
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! De ki: "Siz bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!"
  • Şaban Piriş

    De ki: -Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!
  • Suat Yıldırım

    Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah’tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"
  • Süleyman Ateş

    De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey câhiller?"
  • Tefhim-ul Kuran

    De ki: «Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
  • Ümit Şimşek

    De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz, ey cahiller?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.