1. Kuran
  2. ZUMER Suresi
  3. 34. Ayeti

لَهُم مَّا يَشَاءونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ جَزَاء الْمُحْسِنِينَ

  • lehum

    onlar için

  • şey (ler)

  • yeşâûne

    dilerler

  • inde

    katında, huzurunda

  • rabbi-him

    onların Rabbi

  • zâlike

    işte bu

  • cezâû

    ceza, karşılık, mükâfat

  • el muhsinîne

    muhsinler

ZUMER suresi - 34. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükâfâtı.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlara Rableri katında diledikleri herşey var. İşte budur iyilik edenlerin mükafatı.
  • Adem Uğur

    Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar için Rablerinin indînde diledikleri her şey vardır! İşte bu muhsinlerin (Allâh'a görürcesine kulluk etmekte olanların) cezasıdır!
  • Ahmet Tekin

    Onlar için Rableri katında Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderlerin, askerî erkânın ve müslümanların mükâfatıdır.
  • Ahmet Varol

    Onlara Rablerinin katında istedikleri her şey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfatları budur.
  • Ali Bulaç

    Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. İşte bu, güzel ve iyi iş görenlerin mükâfatıdır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür.
  • Bekir Sadak

    Onlara, Rablerinin katinda diledikleri seyler vardir, bu, iyilerin mukafatidir.
  • Celal Yıldırım

    Onlar için Rabları yanında arzu ettikleri vardır. Bu, iyiliği, güzelliği, yararlı olmayı huy edinenlerin mükâfatıdır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, iyilik yapanların ödülüdür.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlara, Rablerinin katında diledikleri şeyler vardır, bu, iyilerin mükafatıdır.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.
  • Edip Yüksel

    Onlar için Rab'leri katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onlara rablarının ındinde ne dilerlerse var, o işte muhsinlerin cezası
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara, Rablerinin katında ne dilerlerse vardır. işte O, güzel davrananların mükafatıdır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlara, Rabb'lerinin katında diledikleri şeyler vardır; bu, iyilerin mükâfatıdır.
  • Gültekin Onan

    Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
  • Hasan Basri Çantay

    Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır.
  • Hayrat Neşriyat

    Onlar için Rableri katında istedikleri herşey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfâtı budur.
  • İbni Kesir

    Rabbları katında diledikleri her şey, onlarındır. Bu, ihsan edenlerin mükafatıdır.
  • Kadri Çelik

    Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
  • Muhammed Esed

    Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlar için Rablerinin indinde diledikleri vardır. Bu ise muhsin olanların mükâfaatıdır.
  • Ömer Öngüt

    Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.
  • Şaban Piriş

    Onlara, Rab’leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.
  • Suat Yıldırım

    Âhirette Rab’leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükâfatı budur.
  • Süleyman Ateş

    Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükâfâtı budur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
  • Ümit Şimşek

    Onlar için Rablerinin katında diledikleri herşey vardır. İyilik yapan ve iyi kulluk edenlerin ödülü işte budur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.