1. Kuran
  2. ZUHRÛF Suresi
  3. 89. Ayeti

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

  • fe

    o zaman

  • isfah

    vazgeç

  • an-hum

    onlardan

  • ve kul

    ve de, söyle

  • selâmun

    selâm

  • fe

    artık

  • sevfe

    yakında

  • ya'lemûne

    bilecekler

ZUHRÛF suresi - 89. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey Muhammed! Şimdi sen, onlardan yüz çevir, vazgeç ve size “Selam deyiver!” yakında bilecekler.
  • Adem Uğur

    Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
  • Ahmed Hulusi

    (Rasûlüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selâm" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!
  • Ahmet Tekin

    Gene de, sen onlara azarlamadan, kınamadan müsamaha göster ve:'Bizden uzak durun' de. Onlar yakında vaziyeti öğrenecekler.
  • Ahmet Varol

    Şimdi sen onlardan geç ve: 'Selâm' de! Yakında bilecekler.
  • Ali Bulaç

    Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Onlara karşı dikkatli ol ve “selam” size de! İleride gerçeği anlayacaklardır.”[539]
  • Bekir Sadak

    (88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. *
  • Celal Yıldırım

    (88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey Resulüm!) sen onların yaptıklarına dayan/aldırma ve de ki: “Selam (olsun size)!” Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (88-89) Onlar hakkında: 'Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir' demesi üzerine Allah: 'Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir' buyurdu.
  • Diyanet Vakfi

    (88-89) (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
  • Edip Yüksel

    Onlara aldırma ve 'Selam' (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selâm!' de, artık ileride bileceklerdir!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi sen onlardan vazgeç de «Selam!» de! Artık ilerde bileceklerdir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: «Size selâm olsun.» de. Onlar yakında bilecekler!
  • Fizilal-il Kuran

    Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.
  • Gültekin Onan

    Şimdi sen 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay

    Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey Resûlüm!) Şimdi onlardan yüz çevir ve 'Selâm! (Allah selâmet versin!)' de! Artık ileride bileceklerdir.
  • İbni Kesir

    Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.
  • Kadri Çelik

    Şimdilik sen onlara aldırma ve “Selâm” (yumuşak söz) de. Onlar yakında bilecekler!
  • Muhammed Esed

    Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! Şimdilik sen onlardan yüz çevir. De ki: "Size selâm olsun!" Yakında bilecekler.
  • Şaban Piriş

    Öyleyse onları boş ver ve “selam” de, nasıl olsa öğrenecekler.
  • Suat Yıldırım

    Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: "Selâm size!" de. Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler.
  • Süleyman Ateş

    Şimdi sen onlardan geç ve : "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir.
  • Ümit Şimşek

    Sen onlara aldırma ve 'Size selâm olsun' de. Yakında onlar da görecekler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.