1. Kuran
  2. ZUHRÛF Suresi
  3. 88. Ayeti

وَقِيلِهِ يَارَبِّ إِنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ

  • ve

    andolsun

  • kîli-hi (kâle) (kîle)

    onun demesi : (dedi) : (tarafından ..... denildi)

  • yâ rabbi

    ey Rabbim

  • inne

    muhakkak

  • hâulâi

    bunlar

  • kavmun

    bir kavim

  • lâ yû'minûne

    mü'min olmazlar

ZUHRÛF suresi - 88. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve der ki Yâ Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk.
  • Abdullah Parlıyan

    Peygamberin: “Ya Rabbi, şüphe yok ki bunlar iman etmeyen bir topluluktur” demesine karşı Allah:
  • Adem Uğur

    (Resûlullah'ın:) "Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor)
  • Ahmed Hulusi

    Onun sözü: "Yâ Rabbi, bunlar iman etmeyen bir toplumdur!"
  • Ahmet Tekin

    'Ya Rabbi, bunlar iman etmeyecek bir kavimdir' diyen peygamberin sözü haktır, gerçektir.
  • Ahmet Varol

    Onun (Peygamberin): 'Ya Rabbi' demesi hakkı için, muhakkak ki onlar imana gelmez bir bir kavimdir.
  • Ali Bulaç

    Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Peygamber'in, “Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir toplumdur” sözüne Allah şöyle karşılık verir:
  • Bekir Sadak

    (88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. *
  • Celal Yıldırım

    (88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).
  • Cemal Külünkoğlu

    Onun (Rasülullah'ın:) “Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir” demesini de Allah biliyor.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (88-89) Onlar hakkında: 'Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir' demesi üzerine Allah: 'Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir' buyurdu.
  • Diyanet Vakfi

    (88-89) (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
  • Edip Yüksel

    'Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur,' denmişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun (peygamberin) «Ey Rabbim, bunlar muhakkak imana gelmez bir kavimdir.» demesi hakkı için söylerim ki:
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Peygamberin sözü şu olmuştur: «Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir.»
  • Fizilal-il Kuran

    Resulullah'ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor.
  • Gültekin Onan

    Onun: "Ya rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar inanmaz bir kavimdirler.
  • Hasan Basri Çantay

    Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur.
  • Hayrat Neşriyat

    (Peygamberin) 'Ey Rabbim!' sözüne yemin olsun ki, doğrusu bunlar îmân etmez bir kavimdir.
  • İbni Kesir

    Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir.
  • Kadri Çelik

    Onun (peygamberin), “Ya Rabbi! Şüphesiz bunlar iman etmeyen bir topluluktur” sözünü (elbet bilir)!
  • Muhammed Esed

    (Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
  • Ömer Öngüt

    O'nun şözü şudur: "Ey Rabbim! Bunlar iman etmeyen bir topluluktur. "
  • Şaban Piriş

    Onun “Ey Rabbim” deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur.
  • Suat Yıldırım

    Allah, elbette Resulünün: "Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur" demesini de biliyor.
  • Süleyman Ateş

    Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allâh biliyor).
  • Tefhim-ul Kuran

    Onun: «Ya Rab» demesi hakkı için, şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
  • Ümit Şimşek

    Peygamberin 'Yâ Rabbi, bunlar inanmayan bir kavimdir' deyişini de Allah işitiyor.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.