1. Kuran
  2. ZUHRÛF Suresi
  3. 84. Ayeti

وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاء إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ

  • ve huve

    ve o

  • ellezî

    ki o

  • fî es semâi

    semada, gökte

  • ilâhun

    ilâh

  • ve fî el ardı

    ve arzda, yerde

  • ilâhun

    ilâh

  • ve huve

    ve o

  • el hakîmu

    hakîm, hüküm ve hikmet sahibi

  • el alîmu

    alîm, en iyi bilen

ZUHRÛF suresi - 84. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve o öyledir ki gökte de mâbuttur o, yerde de mâbut ve odur hüküm ve hikmet sâhibi olan ve her şeyi bilen.
  • Abdullah Parlıyan

    O ki, gökte de yerde de tek ve gerçek ilahtır. O herşeyi yerli yerince yapan ve herşeyi bilendir.
  • Adem Uğur

    Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O'dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.
  • Ahmed Hulusi

    "HÛ"dur (Esmâ'sıyla) semâda da ilâh (olarak düşünülen), arzda da ilâh (olarak düşünülen)! "HÛ"; Hakiym'dir, Aliym'dir.
  • Ahmet Tekin

    O, gökte olan tanrıdır, yerde olan tanrıdır. O hikmet sahibi ve hükümrandır, her şeyi bilir.
  • Ahmet Varol

    O gökte de ilâh, yerde de ilâh olan (Allah)'tır. O hikmet sahibidir, bilendir.
  • Ali Bulaç

    Göklerde ilah ve yerde ilah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Gökte İlâh olan O’dur; yerde de İlâh O’dur. O Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm’dir= her şeyi bilendir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Gökte de Tanrı O'dur, yerde de Tanrı O'dur. O'nun her işinde hikmet vardır; her şeyi bilir.
  • Bekir Sadak

    Gokte de Tanri, yerde de Tanri O'dur. Hakim olan, her seyi bilen O'dur.
  • Celal Yıldırım

    O ki, gökte de tek Tanrı'dır, yerde de tek Tanrı'dır. O hikmet sahibidir, bilendir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (O zaman anlayacaklar ki) O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O'dur. Hakim olan, her şeyi bilen O'dur.
  • Diyanet Vakfi

    Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O'dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.
  • Edip Yüksel

    Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem o odur ki Gökte de ilâh Yerde de ilâhdır ve hakîm odur alîm o
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gökte de ilah, yerde de ilahtır. Hikmet sahibi O'dur, herşeyi bilen O'dur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Gökteki ilâh da yerdeki ilâh da O'dur. O hüküm ve hikmet sahibidir herşeyi bilir.
  • Fizilal-il Kuran

    Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O'dur. O, hakimdir, alimdir.
  • Gültekin Onan

    Göklerde tanrı ve yerde tanrı O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
  • Hasan Basri Çantay

    O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir; (her şey'i) hakkıyle bilendir.
  • Hayrat Neşriyat

    O, gökte de İlâh, yerde de İlâh olandır. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
  • İbni Kesir

    Gökte de ilah, yerde de ilah O'dur. Ve O; Hakim'dir, Alim'dir.
  • Kadri Çelik

    Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O'dur ve O, hikmet sahibidir, bilendir.
  • Muhammed Esed

    çünkü (o zaman anlayacaklardır ki) gökte ve yerde Allah (yalnız) O'dur ve yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve O, o Zât-ı akdes'dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir.
  • Ömer Öngüt

    Gökteki ilâh da, yerdeki ilâh da O'dur. O, hikmet sahibidir, her şeyi bilendir.
  • Şaban Piriş

    Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O’dur. O, hakimdir, alimdir.
  • Suat Yıldırım

    O, Allah’tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır. O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.
  • Süleyman Ateş

    O'dur ki gökte de Tanrı'dır, yerde de Tanrı'dır. O, hakimdir, bilendir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.
  • Ümit Şimşek

    Gökte de tanrı Odur, yerde de tanrı Odur. Onun her işi hikmetlidir, O herşeyi bilir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O'dur Hakîm, O'dur Alîm.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.