1. Kuran
  2. ZUHRÛF Suresi
  3. 83. Ayeti

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ

  • fe

    artık

  • zer-hum

    onları bırak

  • yahûdû

    (boş şeylere) dalsınlar

  • ve yel'abû

    ve oynasınlar, oyalansınlar

  • hattâ

    oluncaya kadar

  • yulâkû

    mülâki olurlar, karşılaşırlar, kavuşurlar

  • yevme

    gün

  • hum

    onlar

  • ellezî

    ki o

  • yûadûne

    vaadolunurlar

ZUHRÛF suresi - 83. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bırak onları, vaadedilen güne ulaşıncaya dek didinip oynasınlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Onları bırak da, vaat edilen hesap günü ile karşılaşıncaya kadar boş işler ve konuşmalara dalıp oynasınlar.
  • Adem Uğur

    Sen bırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar bâtıla dalsınlar, oynaya dursunlar.
  • Ahmed Hulusi

    Bırak onları, vadolundukları sürece kavuşuncaya kadar (dünyalarına) dalsınlar ve oynasınlar!
  • Ahmet Tekin

    Onları kendi hallerine bırak. Tehdit edildikleri günle karşılaşıncaya kadar, bâtıla dalıp, bilgisizce ileri geri konuşarak oynasınlar.
  • Ahmet Varol

    Artık sen onları bırak, vaadedildikleri günlerine kavuşuncaya kadar dalsın ve oynasınlar.
  • Ali Bulaç

    Artık onları bırak; onlara vadedilen günlerine kadar, dalsınlar ve oynaya dursunlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Şimdi bırak onları (bâtıl inançlarına) dalsınlar, oynaya dursunlar; tâ vaad edildikleri (kıyamet) günlerine kavuşuncaya kadar...
  • Bayraktar Bayraklı

    Uyarıldıkları güne kavuşuncaya kadar bırak onları; eğlenceye dalsınlar, oynasınlar!
  • Bekir Sadak

    Birak onlari, kendilerine soz verilen gune kavusana kadar, dalsinlar, oynasinlar.
  • Celal Yıldırım

    Bırak onları, (tehdîd anlamında) va'd olundukları günlerine kavuşuncaya kadar (inkâr ve azgınlıklarına) dalıp oynasınlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bırak onları! Kendilerine vaadedilen (azap) günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynayıp oyalansınlar!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bırak onları, kendilerine söz verilen güne kavuşana kadar, dalsınlar, oynasınlar.
  • Diyanet Vakfi

    Sen bırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar bâtıla dalsınlar, oynaya dursunlar.
  • Edip Yüksel

    Bırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynasınlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şimdi bırak onları dalsınlar, oynıya dursunlar tâ va'dolundukları günlerine çatasıya kadar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi bırak onları dalsınlar, oynaya dursunlar, va'dolunduklan günleri (gelip) çatasıya kadar!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şimdi sen bırak onları, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya kadar batıla dalsınlar oynasınlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Bırak onları, kendilerine söylenen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oyalansınlar!
  • Gültekin Onan

    Artık onları bırak; onlara vadedilen günlerine kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar.
  • Hasan Basri Çantay

    (Şimdilik) sen bırak onları, (baatılın içine) dalsınlar, (dünyâlarında) oynaya dursunlar. Nihayet (azâb ile) tehdîd edilmekde oldukları günlerine kavuşdurulacaklardır.
  • Hayrat Neşriyat

    O hâlde bırak onları, tehdîd edilegeldikleri günlerine kavuşuncaya kadar (bâtıla)dalsınlar, oynasınlar!
  • İbni Kesir

    Bırak onları, kendilerine vaadedilen güne ulaşıncaya kadar dalsınlar, oyalanıp dursunlar.
  • Kadri Çelik

    Artık sen onları bırak; onlar vaat edilen kendi günlerine kadar (batıl işlere) dalsınlar ve oynaya dursunlar.
  • Muhammed Esed

    Onları bırak da vaad edilen (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar beyhude konuşmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık onları bırak, (beyhûde işlere) dalsınlar ve oyalanadursunlar. O vaadolundukları günlerine mülâki olacaklarına değin.
  • Ömer Öngüt

    Bırak onları! Kendilerine vâdedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynayıp dursunlar.
  • Şaban Piriş

    Bırak onları, kendilerine vaat edilen güne kavuşuncaya kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar.
  • Suat Yıldırım

    Kendilerine bildirilen o hesap gününe kavuşuncaya kadar, onları kendi hallerine bırak, batıllarına dalsınlar, varsın oyalansınlar.
  • Süleyman Ateş

    Bırak onları, kendilerine söylenen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık sen onları bırak; onlar vadedilen kendi günlerine kadar, dalsınlar ve oynaya dursunlar.
  • Ümit Şimşek

    Bırak onları, dalsınlar, eğlensinler, vaad edilen günlerine kavuşuncaya kadar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bırak onları, kendilerine vaat edilen günlerine kavuşuncaya değin dalıp gitsinler; oynayıp oyalansınlar!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.