1. Kuran
  2. ZUHRÛF Suresi
  3. 79. Ayeti

أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ

  • em

    yoksa mı

  • ebremû

    sağlam tuttular

  • emren

  • fe

    fakat, oysa, asıl

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • mubrimûne

    sağlam tutanlar

ZUHRÛF suresi - 79. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlar, kâfirlikte ısrâr ettiler, biz de onları cezâlandırmada ısrâr edeceğiz.
  • Abdullah Parlıyan

    Yoksa onlar, son dini ve son peygamberi imha etmek için, işi sıkı mı tutuyorlar? Biz de işi sıkı tutup, o inkârcıları cezalandırmada kararlıyız.
  • Adem Uğur

    Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
  • Ahmed Hulusi

    Yoksa Hakk'ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz!
  • Ahmet Tekin

    Yoksa onlar, peygamberi öldürmek, İslâm’a daveti baltalamak, İslâm’ın gelişmesini önlemek, müslümanların ilerlemesini engellemek için bu sefer işi sıkı mı tutmuşlar?Biz onları cezalandırmayı sıkı tutanlarız.
  • Ahmet Varol

    Yoksa onlar kesin olarak bir işe mi karar verdiler? Biz de kesin kararlıyız.
  • Ali Bulaç

    Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
  • Ali Fikri Yavuz

    Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız.
  • Bayraktar Bayraklı

    Yoksa müşrikler inkâra karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.
  • Bekir Sadak

    Yoksa bir ise mi karar verdiler? Dogrusu biz de kararliyiz.
  • Celal Yıldırım

    Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular ? Doğrusu biz de sıkı tutanlarız.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey Resulüm!) Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir işe (bir hileye) mi karar verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya kararlıyız.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
  • Diyanet Vakfi

    Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
  • Edip Yüksel

    Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken Biziz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.
  • Fizilal-il Kuran

    Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
  • Gültekin Onan

    Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.
  • Hasan Basri Çantay

    Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
  • Hayrat Neşriyat

    Yoksa (müşrikler) bir işi (peygambere tuzak kurmayı) sıkı mı tuttular (karar mı verdiler)? Doğrusu biz de (cezâlarını vermeyi) sıkı tutanlarız.
  • İbni Kesir

    Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
  • Kadri Çelik

    Yoksa işi sıkı mı büktüler, şüphesiz işi sıkı bükenler biziz.
  • Muhammed Esed

    Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz'leriz.
  • Ömer Öngüt

    Yoksa onlar bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
  • Şaban Piriş

    -Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.
  • Suat Yıldırım

    Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
  • Süleyman Ateş

    Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezâlandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
  • Tefhim-ul Kuran

    Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
  • Ümit Şimşek

    Yoksa onlar işlerini sağlama mı aldılar? Biz de işi sağlama alıyoruz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.